Mary Magdalen at the Foot of the Cross,  Giotto

English: Roberts-Donaldson translation. Greek: “Pastor” ser. Die apostolischen Väter I. Der Hirt des Hermas Akademie-Verlag (Berlin, 1967) pp. 1-98



against filthy and proud thoughts, and the carelessness of hermas in chastising his sons.




He who had brought me up, sold me to one Rhode in Rome. Many years after this I recognised her, and I began to love her as a sister. Some time after, I saw her bathe in the river Tiber; and I gave her my hand, and drew her out of the river. The sight of her beauty made me think with myself, “I should be a happy man if I could but get a wife as handsome and good as she is.” This was the only thought that passed through me: this and nothing more. A short time after this, as I was walking on my road to the villages, and magnifying the creatures of God, and thinking how magnificent, and beautiful, and powerful they are, I fell asleep. And the Spirit carried me away, and took me through a pathless place, through which a man could not travel, for it was situated in the midst of rocks; it was rugged and impassible on account of water. Having passed over this river, I came to a plain. I then bent down on my knees, and began to pray to the Lord and to confess my sins. And as I prayed, the heavens were opened, and I see the woman whom I had desired saluting me from the sky, and saying, “Hail, Hermas!” And looking up to her, I said, “Lady, what doest you here?” And she answered me, “I have been taken up here to accuse you of your sins before the Lord.” “Lady,” said I, “are you to be the subject of my accusation?” “No,” said she; “but hear the words which I am going to speak to you. God, who dwells in the heavens, and made out of nothing the things that exist, and multiplied and increased them on account of His holy Church, is angry with you for having sinned against me.” I answered her, “Lady, have I sinned against you? How? or when spoke I an unseemly word to you? Did I not always think of you as a lady? Did I not always respect you as a sister? Why do you falsely accuse me of this wickedness and impurity?” With a smile she replied to me, “The desire of wickedness arose within your heart. Is it not your opinion that a righteous man commits sin when an evil desire arises in his heart? There is sin in such a case, and the sin is great,” said she; “for the thoughts of a righteous man should be righteous. For by thinking righteously his character is established in the heavens, and he has the Lord merciful to him in every business. But those who entertain wicked thoughts in their minds are bringing upon themselves death and captivity; and especially is this the case with those who set their affections on this world, and glory in their riches, and look not forward to the blessings of the life to come. For many will their regrets be; for they have no hope, but have despaired of themselves and their life. But do you pray to God, and He will heal your sins, and the sins of your whole house, and of all the saints.”

1.1 Ὁ θρέψας με πέπρακέν με Ρόδῃ τινὶ εἰς Ρώμην· μετὰ πολλὰ ἔτη ταύτην 1.2 ἀνεγνωρισάμην καὶ ἠρξάμην αὐτὴν ἀγαπᾶν ὡς ἀδελφήν. μετὰ χρόνον τινὰ λουομένην εἰς τὸν ποταμὸν τὸν Τίβεριν εἶδον καὶ ἐπέδωκα αὐτῇ τὴν χεῖρα καὶ ἐξήγαγον αὐτὴν ἐκ τοῦ ποταμοῦ. ταύτης οὖν ἰδὼν τὸ κάλλος διελογιζόμην ἐν τῇ καρδίᾳ μου λέγων· Μακάριος ἤμην εἰ τοιαύτην γυναῖκα εἶχον καὶ τῷ 1.3 κάλλει καὶ τῷ τρόπῳ. μόνον τοῦτο ἐβουλευσάμην͵ ἕτερον δὲ οὐδέν. μετὰ χρόνον τινὰ πορευομένου μου εἰς Κούμας καὶ δοξάζοντος τὰς κτίσεις τοῦ θεοῦ͵ ὡς μεγάλαι καὶ ἐκπρεπεῖς καὶ δυναταί εἰσιν͵ περιπατῶν ἀφύπνωσα. καὶ πνεῦμά με ἔλαβεν καὶ ἀπήνεγκέν με δι΄ ἀνοδίας τινός͵ δι΄ ἧς ἄνθρωπος οὐκ ἐδύνατο ὁδεῦσαι· ἦν δὲ ὁ τόπος κρημνώδης καὶ ἀπερρηγὼς ἀπὸ τῶν ὑδά των. διαβὰς οὖν τὸν ποταμὸν ἐκεῖνον ἦλθον εἰς τὰ ὁμαλά͵ καὶ τιθῶ τὰ γόνατα καὶ ἠρξάμην προσεύχεσθαι τῷ κυρίῳ καὶ ἐξομολογεῖσθαί μου τὰς ἁμαρτίας. 1.4 προσευχομένου δέ μου ἠνοίγη ὁ οὐρανός͵ καὶ βλέπω τὴν γυναῖκα ἐκείνην ἣν ἐπεθύμησα ἀσπαζομένην με ἐκ τοῦ οὐρανοῦ͵ λέγουσαν· Ἑρμᾶ͵ χαῖρε. 1.5 βλέψας δὲ εἰς αὐτὴν λέγω αὐτῇ· Κυρία͵ τί σὺ ὧδε ποιεῖς; ἡ δὲ ἀπεκρίθη μοι· 1.6 Ἀνελήμφθην ἵνα σου τὰς ἁμαρτίας ἐλέγξω πρὸς τὸν κύριον. λέγω αὐτῇ· Νῦν σύ μου ἔλεγχος εἶ; Οὔ͵ φησίν͵ ἀλλὰ ἄκουσον τὰ ῥήματα ἅ σοι μέλλω λέγειν. ὁ θεὸς ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς κατοικῶν καὶ κτίσας ἐκ τοῦ μὴ ὄντος τὰ ὄντα καὶ πληθύνας καὶ αὐξήσας ἕνεκεν τῆς ἁγίας ἐκκλησίας αὐτοῦ ὀργίζεταί 1.7 σοι ὅτι ἥμαρτες εἰς ἐμέ. ἀποκριθεὶς αὐτῇ λέγω· Εἰς σὲ ἥμαρτον; ποίῳ τρόπῳ; ἢ πότε σοι αἰσχρὸν ῥῆμα ἐλάλησα; οὐ πάντοτέ σε ὡς θεὰν ἡγησά μην; οὐ πάντοτέ σε ἐνετράπην ὡς ἀδελφήν; τί μου καταψεύδῃ͵ ὦ γύναι͵ τα 1.8 πονηρὰ ταῦτα καὶ ἀκάθαρτα; γελάσασά μοι λέγει· Ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀνέβη ἡ ἐπιθυμία τῆς πονηρίας. ἢ οὐ δοκεῖ σοι ἀνδρὶ δικαίῳ πονηρὸν πρᾶγμα εἶναι ἐὰν ἀναβῇ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν ἡ πονηρὰ ἐπιθυμία; ἁμαρτία γέ ἐστιν καὶ μεγάλη͵ φησίν. ὁ γὰρ δίκαιος ἀνὴρ δίκαια βουλεύεται. ἐν τῷ οὖν δίκαια βουλεύεσθαι αὐτὸν κατορθοῦται ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ εὐ κατάλλακτον ἔχει τὸν κύριον ἐν παντὶ πράγματι αὐτοῦ. οἱ δὲ πονηρὰ βου λευόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν θάνατον καὶ αἰχμαλωτισμὸν ἑαυτοῖς ἐπισπῶνται͵ μάλιστα οἱ τὸν αἰῶνα τοῦτον περιποιούμενοι καὶ γαυριῶντες 1.9 ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν καὶ μὴ ἀντεχόμενοι τῶν ἀγαθῶν τῶν μελλόντων. μετα νοήσουσιν αἱ ψυχαὶ αὐτῶν͵ οἵτινες οὐκ ἔχουσιν ἐλπίδα͵ ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἀπε γνώκασιν καὶ τὴν ζωὴν αὐτῶν. ἀλλὰ σὺ προσεύχου πρὸς τὸν θεόν͵ καὶ ἰάσεται τὰ ἁμαρτήματά σου καὶ ὅλου τοῦ οἴκου σου καὶ πάντων τῶν ἁγίων.



After she had spoken these words, the heavens were shut. I was overwhelmed with sorrow and fear, and said to myself, “If this sin is assigned to me, how can I be saved, or how shall I propitiate God in regard to my sins, which are of the grossest character? With what words shall I ask the Lord to be merciful to me? While I was thinking over these things, and discussing them in my mind, I saw opposite to me a chair, white, made of white wool, of great size. And there came up an old woman, arrayed in a splendid robe, and with a book in her hand; and she sat down alone, and saluted me, “Hail, Hermas!” And in sadness and tears I said to her, “Lady, hail!” And she said to me, “Why are you downcast, Hermas? for you were wont to be patient and temperate, and always smiling. Why are you so gloomy, and not cheerful?

2.1 Μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτὴν τὰ ῥήματα ταῦτα ἐκλείσθησαν οἱ οὐρανοί· κἀγὼ ὅλος ἤμην πεφρικὼς καὶ λυπούμενος. ἔλεγον δὲ ἐν ἐμαυτῷ· Εἰ αὕτη μοι ἡ ἁμαρτία ἀναγράφεται͵ πῶς δυνήσομαι σωθῆναι; ἢ πῶς ἐξιλάσομαι τὸν θεὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν μου τῶν τελείων; ἢ ποίοις ῥήμασιν ἐρωτήσω τὸν κύριον 2.2 ἵνα ἱλατεύσηταί μοι; ταῦτά μου συμβουλευομένου καὶ διακρίνοντος ἐν τῇ καρδίᾳ μου βλέπω κατέναντί μου καθέδραν λευκὴν ἐξ ἐρίων χιονίνων γεγο νυῖαν μεγάλην· καὶ ἦλθεν γυνὴ πρεσβῦτις ἐν ἱματισμῷ λαμπροτάτῳ͵ ἔχουσα βιβλίον εἰς τὰς χεῖρας͵ καὶ ἐκάθισεν μόνη καὶ ἀσπάζεταί με· Ἑρμᾶ͵ χαῖρε. 2.3 κἀγὼ λυπούμενος καὶ κλαίων εἶπον· Κυρία͵ χαῖρε. καὶ εἶπέν μοι· Τί στυγνός͵ Ἑρμᾶ; ὁ μακρόθυμος͵ ὁ ἀστομάχητος͵ ὁ πάντοτε γελῶν͵ τί οὕτως κατηφὴς τῇ ἰδέᾳ καὶ οὐχ ἱλαρός;

I answered her and said, “O Lady, I have been reproached by a very good woman, who says that I sinned against her.” And she said, “Far be such a deed from a servant of God. But perhaps a desire after her has arisen within your heart. Such a wish, in the case of the servants of God, produces sin. For it is a wicked and horrible wish in an all-chaste and already well-tried spirit to desire an evil deed; and especially for Hermas so to do, who keeps himself from all wicked desire, and is full of all simplicity, and of great guilelessness.

  κἀγὼ εἶπον αὐτῇ· Ὑπὸ γυναικὸς ἀγα 2.4 θωτάτης λεγούσης μοι ὅτι ἥμαρτον εἰς αὐτήν. ἡ δὲ ἔφη· Μηδαμῶς ἐπὶ τὸν δοῦλον τοῦ θεοῦ τὸ πρᾶγμα τοῦτο. ἀλλὰ πάντως ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀνέβη περὶ αὐτῆς. ἔστιν μὲν τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ ἡ τοιαύτη βουλὴ ἁμαρτίαν ἐπιφέρουσα· πονηρὰ γὰρ βουλὴ καὶ ἔκπληκτος εἰς πάνσεμνον πνεῦμα καὶ ἤδη δεδοκιμασμένον͵ ἐὰν ἐπιθυμήσῃ πονηρὸν ἔργον͵ καὶ μάλιστα Ἑρμᾶς ὁ ἐγκρατής͵ ὁ ἀπεχόμενος πάσης ἐπιθυμίας πονηρᾶς καὶ πλήρης πάσης ἁπλό τητος καὶ ἀκακίας μεγάλης.



“But God is not angry with you on account of this, but that you may convert your house, which have committed iniquity against the Lord, and against you, their parents. And although you love your sons, yet did you not warn your house, but permitted them to be terribly corrupted. On this account is the Lord angry with you, but He will heal all the evils which have been done in your house. For, on account of their sins and iniquities, you have been destroyed by the affairs of this world. But now the mercy of the Lord has taken pity on you and your house, and will strengthen you, and establish you in his glory. Only be not easy-minded, but be of good courage and comfort your house. For as a smith hammers out his work, and accomplishes whatever he wishes,” so shall righteous daily speech overcome all iniquity. Cease not therefore to admonish your sons; for I know that, if they will repent with all their heart, they will be enrolled in the Books of Life with the saints.” Having ended these words, she said to me, “Do you wish to hear me read?” I say to her, “Lady, I do.” “Listen then, and give ear to the glories of God.” And then I heard from her, magnificently and admirably, things which my memory could not retain. For all the words were terrible, such as man could not endure. The last words, however, I did remember; for they were useful to us, and gentle. “Lo, the God of powers, who by His invisible strong power and great wisdom has created the world, and by His glorious counsel has surrounded His creation with beauty, and by His strong word has fixed the heavens and laid the foundations of the earth upon the waters, and by His own wisdom and providence has created His holy Church, which He has blessed, lo! He removes the heavens and the mountains, the hills and the seas, and all things become plain to His elect, that He may bestow on them the blessing which He has promised them, with much glory and joy, if only they shall keep the commandments of God which they have received in great faith.”

3.1 Ἀλλ΄ οὐχ ἕνεκα τούτου σοι ὀργίζεται ὁ θεός͵ ἀλλ΄ ἵνα τὸν οἶκόν σου τὸν ἀνομήσαντα εἰς τὸν κύριον καὶ εἰς ὑμᾶς τοὺς γονεῖς αὐτῶν ἐπιστρέψῃς. ἀλλὰ φιλότεκνος ὢν οὐκ ἐνουθέτεις σου τὸν οἶκον͵ ἀλλὰ ἀφῆκες αὐτὸν κατα φθαρῆναι· διὰ τοῦτο ὀργίζεταί σοι ὁ κύριος· ἀλλὰ ἰάσεταί σου πάντα τὰ προγεγονότα πονηρὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου· διὰ γὰρ τὰς ἐκείνων ἁμαρτίας καὶ 3.2 ἀνομήματα σὺ κατεφθάρης ἀπὸ τῶν βιωτικῶν πράξεων. ἀλλ΄ ἡ πολυ σπλαγχνία τοῦ κυρίου ἠλέησέν σε καὶ τὸν οἶκόν σου καὶ ἰσχυροποιήσει σε καὶ θεμελιώσει σε ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ. σὺ μόνον μὴ ῥαθυμήσῃς͵ ἀλλὰ εὐψύχει καὶ ἰσχυροποίει σου τὸν οἶκον. ὡς γὰρ ὁ χαλκεὺς σφυροκοπῶν τὸ ἔργον αὐτοῦ περιγίνεται τοῦ πράγματος οὗ θέλει͵ οὕτω καὶ ὁ λόγος ὁ καθημερινὸς ὁ δίκαιος περιγίνεται πάσης πονηρίας. μὴ διαλίπῃς οὖν νουθετῶν σου τὰ τέκνα· οἶδα γὰρ ὅτι ἐὰν μετανοήσουσιν ἐξ ὅλης καρδίας αὐτῶν͵ ἐνγραφή 3.3 σονται εἰς τὰς βίβλους τῆς ζωῆς μετὰ τῶν ἁγίων. μετὰ τὸ παῆναι αὐτῆς τὰ ῥήματα ταῦτα λέγει μοι· Θέλεις ἀκοῦσαί μου ἀναγινωσκούσης; λέγω κἀγώ· Θέλω͵ κυρία. λέγει μοι· Γενοῦ ἀκροατὴς καὶ ἄκουε τὰς δόξας τοῦ θεοῦ. ἤκουσα μεγάλως καὶ θαυμαστῶς ὃ οὐκ ἴσχυσα μνημονεῦσαι· πάντα γὰρ τὰ ῥήματα ἔκφρικτα͵ ἃ οὐ δύναται ἄνθρωπος βαστάσαι. τὰ οὖν ἔσχατα 3.4 ῥήματα ἐμνημόνευσα· ἦν γὰρ ἡμῖν σύμφορα καὶ ἥμερα· Ἰδοὺ ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων͵ ὁ ἀοράτῳ δυνάμει καὶ κραταιᾷ καὶ τῇ μεγάλῃ συνέσει αὐτοῦ κτίσας τὸν κόσμον καὶ τῇ ἐνδόξῳ βουλῇ περιθεὶς τὴν εὐπρέπειαν τῇ κτίσει αὐτοῦ͵ καὶ τῷ ἰσχυρῷ ῥήματι πήξας τὸν οὐρανὸν καὶ θεμελιώσας τὴν γῆν ἐπὶ ὑδάτων καὶ τῇ ἰδίᾳ σοφίᾳ καὶ προνοίᾳ κτίσας τὴν ἁγίαν ἐκκλησίαν αὐτοῦ͵ ἣν καὶ ηὐλόγησεν͵ ἰδοὺ μεθιστάνει τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὰ ὄρη καὶ τοὺς βουνοὺς καὶ τὰς θαλάσσας͵ καὶ πάντα ὁμαλὰ γίνεται τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ͵ ἵνα ἀποδοῖ αὐτοῖς τὴν ἐπαγγελίαν͵ ἣν ἐπηγγείλατο͵ μετὰ πολλῆς δόξης καὶ χαρᾶς͵ ἐὰν τηρήσωσιν τὰ νόμιμα τοῦ θεοῦ ἃ παρέλαβον ἐν μεγάλῃ πίστει.



When she had ended her reading, she rose from the chair, and four young men came and carried off the chair and went away to the east. And she called me to herself and touched my breast, and said to me,” Have you been pleased with my reading?” And I say to her, “Lady, 11 the last words please me, but the first are cruel and harsh.” Then she said to me, “The last are for the righteous: the first are for heathens and apostates.” And while she spoke to me, two men appeared and raised her on their shoulders, and they went to where the chair was in the east. With joyful countenance did she depart; and as she went, she said to me, “Behave like a man, Hermas.”

4.1 Ὅτε οὖν ἐτέλεσεν ἀναγινώσκουσα καὶ ἠγέρθη ἀπὸ τῆς καθέδρας͵ ἦλθαν τέσσαρες νεανίαι καὶ ἦραν τὴν καθέδραν καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὴν ἀνατολήν. 4.2 προσκαλεῖται δέ με καὶ ἥψατο τοῦ στήθους μου καὶ λέγει μοι· ῎Ηρεσέν σοι ἡ ἀνάγνωσίς μου; καὶ λέγω αὐτῇ· Κυρία͵ ταῦτά μοι τὰ ἔσχατα ἀρέσκει͵ τὰ δὲ πρότερα χαλεπὰ καὶ σκληρά. ἡ δὲ ἔφη μοι λέγουσα· Ταῦτα τὰ ἔσχατα 4.3 τοῖς δικαίοις͵ τὰ δὲ πρῶτα τοῖς ἔθνεσιν καὶ τοῖς ἀποστάταις. λαλούσης αὐ τῆς μετ΄ ἐμοῦ δύο τινὲς ἄνδρες ἐφάνησαν καὶ ἦραν αὐτὴν τῶν ἀγκώνων καὶ ἀπῆλθαν͵ ὅπου καὶ ἡ καθέδρα͵ πρὸς τὴν ἀνατολήν. ἱλαρὰ δὲ ἀπῆλθεν καὶ ὑπάγουσα λέγει μοι· Ἀνδρίζου͵ Ἑρμᾶ.


5.1 Ὅρασις β

again, of his neglect in chastising his talkative wife and his lustful sons, and of his character.




As I was going to the country about the same time as on the previous year, in my walk I recalled to memory the vision of that year. And again the Spirit carried me away, and took me to the same place where I had been the year before. On coming to that place, I bowed my knees and began to pray to the Lord, and to glorify His name, because He had deemed me worthy, and had made known to me my former sins. On rising from prayer, I see opposite me that old woman, whom I had seen the year before, walking and reading some book. And she says to me, “Can you carry a report of these things to the elect of God?” I say to her, “Lady, so much I cannot retain in my memory, but give me the book and I shall transcribe it.” “Take it,” says she, “and you will give it back to me.” Thereupon I took it, and going away into a certain part of the country, I transcribed the whole of it letter by letter; but the syllables of it I did not catch. No sooner, however, had I finished the writing of the book, than all of a sudden it was snatched from my hands; but who the person was that snatched it, I saw not.

Πορευομένου μου εἰς Κούμας κατὰ τὸν καιρὸν ὃν καὶ πέρυσι͵ περιπατῶν ἀνεμνήσθην τῆς περυσινῆς ὁράσεως͵ καὶ πάλιν με αἴρει πνεῦμα καὶ ἀπο 5.2 φέρει εἰς τὸν αὐτὸν τόπον ὅπου καὶ πέρυσι. ἐλθὼν οὖν εἰς τὸν τόπον τιθῶ τὰ γόνατα καὶ ἠρξάμην προσεύχεσθαι τῷ κυρίῳ καὶ δοξάζειν αὐτοῦ τὸ ὄνομα͵ ὅτι με ἄξιον ἡγήσατο καὶ ἐγνώρισέν μοι τὰς ἁμαρτίας μου τὰς πρότερον. 5.3 μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με ἀπὸ τῆς προσευχῆς βλέπω ἀπέναντί μου τὴν πρεσ βυτέραν ἣν καὶ πέρυσιν ἑωράκειν͵ περιπατοῦσαν καὶ ἀναγινώκουσαν βιβλα ρίδιον. καὶ λέγει μοι· Δύνῃ ταῦτα τοῖς ἐκλεκτοῖς τοῦ θεοῦ ἀναγγεῖλαι; λέγω αὐτῇ· Κυρία͵ τοσαῦτα μνημονεῦσαι οὐ δύναμαι· δὸς δέ μοι τὸ βι 5.4 βλίδιον ἵνα μεταγράψωμαι αὐτό. Λάβε͵ φησίν͵ καὶ ἀποδώσεις μοι. ἔλα βον ἐγώ͵ καὶ εἴς τινα τόπον τοῦ ἀγροῦ ἀναχωρήσας μετεγραψάμην πάντα πρὸς γράμμα· οὐχ ηὕρισκον γὰρ τὰς συλλαβάς. τελέσαντος οὖν τὰ γράμ ματα τοῦ βιβλιδίου ἐξαίφνης ἡρπάγη μου ἐκ τῆς χειρὸς τὸ βιβλίδιον· ὑπὸ τίνος δὲ οὐκ εἶδον.



Fifteen days after, when I had fasted and prayed much to the Lord, the knowledge of the writing was revealed to me. Now the writing was to this effect: “Your seed, O Hermas, has sinned against God, and they have blasphemed against the Lord, and in their great wickedness they have betrayed their parents. And they passed as traitors of their parents, and by their treachery did they not reap profit. And even now they have added to their sins lusts and iniquitous pollutions, and thus their iniquities have, been filled up. But make known these words to all your children, and to your wife, who is to be your sister. For she does not restrain her tongue, with which she commits iniquity; but, on hearing these words, she will control herself, and will obtain mercy. For after you have made known to them these words which my Lord has commanded me to reveal to you, then shall they be forgiven all the sins which in former times they committed, and forgiveness will be granted to all the saints who have sinned even to the present day, if they repent with all their heart, and drive all doubts from their minds. For the Lord has sworn by His glory, in regard to His elect, that if any one of them sin after a certain day which has been fixed, he shall not be saved. For the repentance of the righteous has limits. Filled up are the days of repentance to all the saints; but to the heathen, repentance will be possible even to the last day. You will tell, therefore, those who preside over the Church, to direct their ways in righteousness, that they may receive in full the promises with great glory. Stand stedfast, therefore, ye who work righteous, ness, and doubt not, that your passage may be with the holy angels. Happy ye who endure the great tribulation that is coming on, and happy they who shall not deny their own life. For the Lord hath sworn by His Son, that those who denied their Lord have abandoned their life in despair, for even now these are to deny Him in the days that are coming. To those who denied in earlier times, God became gracious, on account of His exceeding tender mercy.

6.1 Μετὰ δὲ δέκα καὶ πέντε ἡμέρας νηστεύσαντός μου καὶ πολλὰ ἐρωτήσαν τος τὸν κύριον ἀπεκαλύφθη μοι ἡ γνῶσις τῆς γραφῆς. ἦν δὲ γεγραμμένα 6.2 ταῦτα· Τὸ σπέρμα σου͵ Ἑρμᾶ͵ ἠθέτησαν εἰς τὸν θεὸν καὶ ἐβλασφή μησαν εἰς τὸν κύριον καὶ προέδωκαν τοὺς γονεῖς αὐτῶν ἐν πονηρίᾳ μεγάλῃ καὶ ἤκουσαν προδόται γονέων καὶ προδόντες οὐκ ὠφελήθησαν͵ ἀλλὰ ἔτι προσέθηκαν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν τὰς ἀσελγείας καὶ συμφυρμοὺς πονη 6.3 ρίας͵ καὶ οὕτως ἐπλήσθησαν αἱ ἀνομίαι αὐτῶν. ἀλλὰ γνώρισον ταῦτα τὰ ῥήματα τοῖς τέκνοις σου πᾶσιν καὶ τῇ συμβίῳ σου τῇ μελλούσῃ σου ἀδελφῇ· καὶ γὰρ αὕτη οὐκ ἀπέχεται τῆς γλώσσης͵ ἐν ᾗ πονηρεύεται· ἀλλὰ 6.4 ἀκούσασα τὰ ῥήματα ταῦτα ἀφέξεται καὶ ἕξει ἔλεος. μετὰ τὸ γνωρίσαι σε ταῦτα τὰ ῥήματα αὐτοῖς ἃ ἐνετείλατό μοι ὁ δεσπότης ἵνα σοι ἀποκα λυφθῇ͵ τότε ἀφίενται αὐτοῖς αἱ ἁμαρτίαι πᾶσαι ἃς πρότερον ἥμαρτον͵ καὶ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τοῖς ἁμαρτήσασι μέχρι ταύτης τῆς ἡμέρας͵ ἐὰν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας μετανοήσουσιν καὶ ἄρωσιν ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν τὰς 6.5 διψυχίας. ὤμοσεν γὰρ ὁ δεσπότης κατὰ τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἐκλεκ τοὺς αὐτοῦ· ἐὰν ὡρισμένης τῆς ἡμέρας ταύτης ἔτι ἁμάρτησις γένηται͵ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σωτηρίαν· ἡ γὰρ μετάνοια τοῖς δικαίοις ἔχει τέλος· πε πλήρωνται αἱ ἡμέραι μετανοίας πᾶσιν τοῖς ἁγίοις· καὶ τοῖς δὲ ἔθνεσιν με 6.6 τάνοιά ἐστιν ἕως ἐσχάτης ἡμέρας. ἐρεῖς οὖν τοῖς προηγουμένοις τῆς ἐκ κλησίας ἵνα κατορθώσωνται τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ἐν δικαιοσύνῃ͵ ἵνα ἀπολάβωσιν 6.7 ἐκ πλήρους τὰς ἐπαγγελίας μετὰ πολλῆς δόξης. ἐμμείνατε οὖν οἱ ἐργα ζόμενοι τὴν δικαιοσύνην καὶ μὴ διψυχήσητε͵ ἵνα γένηται ὑμῶν ἡ πάροδος μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. μακάριοι ὑμεῖς ὅσοι ὑπομένετε τὴν θλῖψιν τὴν ἐρχομένην τὴν μεγάλην καὶ ὅσοι οὐκ ἀρνήσονται τὴν ζωὴν αὐτῶν. 6.8 ὤμοσεν γὰρ κύριος κατὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ͵ τοὺς ἀρνησαμένους τὸν κύριον αὐτῶν ἀπεγνωρίσθαι ἀπὸ τῆς ζωῆς αὐτῶν͵ τοὺς νῦν μέλλοντας ἀρνεῖσθαι ταῖς ἐρχομέναις ἡμέραις· τοῖς δὲ πρότερον ἀρνησαμένοις͵ διὰ τὴν πολυ σπλαγχνίαν ἵλεως ἐγένετο αὐτοῖς.



“But as for you, Hermas, remember not the wrongs done to you by your children, nor neglect your sister, that they may be cleansed from their former sins. For they will be instructed with righteous instruction, if you remember not the wrongs they have done you. For the remembrance of wrongs worketh death. And you, Henna, have endured great personal tribulations on account of the transgressions of your house, because you did not attend to them, but were careless and engaged in your wicked transactions. But you are saved, because you did not depart from the living God, and on account of your simplicity and great self-control. These have saved you, if you remain stedfast. And they will save all who act in the same manner, and walk in guilelessness and simplicity. Those who possess such virtues will wax strong against every form of wickedness, and will abide unto eternal life. Blessed are all they who practise righteousness, for they shall never be destroyed. Now you will tell Maximus: Lo! tribulation cometh on. If it seemeth good to thee, deny again. The Lord is near to them who return unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people in the wilderness.”

7.1 Σὺ δέ͵ Ἑρμᾶ͵ μηκέτι μνησικακήσῃς τοῖς τέκνοις σου͵ μηδὲ τὴν ἀδελφήν σου ἐάσῃς͵ ἵνα καθαρισθῶσιν ἀπὸ τῶν προτέρων ἁμαρτιῶν αὐτῶν. παι δευθήσονται γὰρ παιδείᾳ δικαίᾳ͵ ἐὰν σὺ μὴ μνησικακήσῃς αὐτοῖς. μνησι κακία θάνατον κατεργάζεται. σὺ δέ͵ Ἑρμᾶ͵ μεγάλας θλίψεις ἔσχες ἰδιωτι κὰς διὰ τὰς παραβάσεις τοῦ οἴκου σου͵ ὅτι οὐκ ἐμέλησέν σοι περὶ αὐτῶν. ἀλλὰ παρενεθυμήθης καὶ ταῖς πραγματείαις σου συνανεφύρης ταῖς πονηραῖς· 7.2 ἀλλὰ σώζει σε τὸ μὴ ἀποστῆναί σε ἀπὸ θεοῦ ζῶντος͵ καὶ ἡ ἁπλότης σου καὶ ἡ πολλὴ ἐγκράτεια· ταῦτα σέσωκέν σε͵ ἐὰν ἐμμείνῃς͵ καὶ πάντας σώζει τοὺς τὰ τοιαῦτα ἐργαζομένους καὶ πορευομένους ἐν ἀκακίᾳ καὶ ἁπλότητι. οὗτοι κατισχύσουσιν πάσης πονηρίας καὶ παραμενοῦσιν εἰς ζωὴν 7.3 αἰώνιον. μακάριοι πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν δικαιοσύνην. οὐ διαφθαρή 7.4 σονται ἕως αἰῶνος. ἐρεῖς δὲ Μαξίμῳ· Ἰδοὺ θλῖψις ἔρχεται· ἐάν σοι φανῇ͵ πάλιν ἄρνησαι. ἐγγὺς κύριος τοῖς ἐπιστρεφομένοις͵ ὡς γέγραπται ἐν τῷ Ἐλδὰδ καὶ Μωδάτ͵ τοῖς προφητεύσασιν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῷ λαῷ.



Now a revelation was given to me, my brethren, while I slept, by a young man of comely appearance, who said to me, “Who do you think that old woman is from whom you received the book?” And I said, “The Sibyl.” “You are in a mistake,” says he; “it is not the Sibyl.” “Who is it then?” say I. And he said, “It is the Church.” And I said to him, “Why then is she an old woman? “Because,” said he, “she was created first of all. On this account is she old. And for her sake was the world made.” After that I saw a vision in my house, and that old woman came and asked me, if I had yet given the book to the presbyters. And I said that I had not. And then she said, “You have done well for I have some words to add. But when I finish all the words, all the elect will then become acquainted with them through you. You will write therefore two books, and you will send the one to Clemens and the other to Grapte. And Clemens will send his to foreign countries, for permission has been granted to him to do so. And Grapte will admonish the widows and the orphans. But you will read the words in this city, along with the presbyters who preside over the Church.

8.1 Ἀπεκαλύφθη δέ μοι͵ ἀδελφοί͵ κοιμωμένῳ ὑπὸ νεανίσκου εὐειδεστάτου λέγοντός μοι· Τὴν πρεσβυτέραν͵ παρ΄ ἧς ἔλαβες τὸ βιβλίδιον͵ τίνα δοκεῖς εἶναι; ἐγώ φημι· Τὴν Σίβυλλαν. Πλανᾶσαι͵ φησίν͵ οὐκ ἔστιν. Τίς οὖν ἐστιν; φημί. Ἡ Ἐκκλησία͵ φησίν. εἶπον αὐτῷ· Διατί οὖν πρεσβυτέρα; Ὅτι͵ φησίν͵ πάντων πρώτη ἐκτίσθη· διὰ τοῦτο πρεσβυτέρα͵ καὶ διὰ ταύ 8.2 την ὁ κόσμος κατηρτίσθη. μετέπειτα δὲ ὅρασιν εἶδον ἐν τῷ οἴκῳ μου. ἦλ θεν ἡ πρεσβυτέρα καὶ ἠρώτησέν με εἰ ἤδη τὸ βιβλίον δέδωκα τοῖς πρεσβυτέ ροις. ἠρνησάμην δεδωκέναι. Καλῶς͵ φησίν͵ πεποίηκας· ἔχω γὰρ ῥήματα προσθεῖναι. ὅταν οὖν ἀποτελέσω τὰ ῥήματα πάντα͵ διὰ σοῦ γνωρισθήσε 8.3 ται τοῖς ἐκλεκτοῖς πᾶσιν. γράψεις οὖν δύο βιβλαρίδια καὶ πέμψεις ἓν Κλήμεντι καὶ ἓν Γραπτῇ. πέμψει οὖν Κλήμης εἰς τὰς ἔξω πόλεις͵ ἐκείνῳ γὰρ ἐπιτέτραπται. Γραπτὴ δὲ νουθετήσει τὰς χήρας καὶ τοὺς ὀρφανούς. σὺ δὲ ἀναγνώσῃ εἰς ταύτην τὴν πόλιν μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν προϊστα μένων τῆς ἐκκλησίας.


9.1 Ὅρασις γ

concerning the building of the triumphant church, and the various classes of reprobate men.




The vision which I saw, my brethren, was of the following nature. Having fasted frequently, and having prayed to the Lord that He would show me the revelation which He promised to show me through that old woman, the same night that old woman appeared to me, and said to me, “Since you are so anxious and eager to know all things, go into the part of the country where you tarry; and about the fifth hour I shall appear unto you, and show you all that you ought to see.” I asked her, saying “Lady, into what part of the country am I to go?” And she said, “Into any part you wish.” Then I chose a spot which was suitable, and retired. Before, however, I began to speak and to mention the place, she said to me, “I will come where you wish.” Accordingly, I went to the country, and counted the hours, and reached the place where I, had promised to meet her. And I see an ivory seat ready placed, and on it a linen cushion, and above the linen cushion was spread a covering of fine linen. Seeing these laid out, and yet no one in the place, I began to feel awe, and as it were a trembling seized hold of me, and my hair stood on end, and as it were a horror came upon me when I saw that I was all alone. But on coming back to myself and calling to mind the glory of God, I took courage, bent my knees, and again confessed my sins to God as I had done before. Whereupon the old woman approached, accompanied by six young men whom I had also seen before; and she stood behind me, and listened to me, as I prayed and confessed my sins to the Lord. And touching me she said, “Hermas, cease praying continually for your sins; pray for righteousness, that you may 13 have a portion of it immediately in your house.” On this, she took me up by the hand, and brought me to the seat, and said to the young men, “Go and build.” When the young men had gone and we were alone, she said to me, “Sit here.” I say to her, “Lady, ‘permit my elders to be seated first.” “Do what I bid you,” said she; “sit down.” When I would have sat down on her right, she did not permit me, but with her hand beckoned to me to sit down on the left. While I was thinking about this, and feeling vexed that she did not let me sit on the right, she said, “Are you vexed, Hermas? The place to the right is for others who have already pleased God, and have suffered for His name’s sake; and you have yet much to accomplish before you can sit with them. But abide as you now do in your simplicity, and you will sit with them, and with all who do their deeds and bear what they have borne.”

9,2 ἣν εἶδον͵ ἀδελφοί͵ τοιαύτη. νηστεύσας πολλάκις καὶ δεηθεὶς τοῦ κυρίου ἵνα μοι φανερώσῃ τὴν ἀποκάλυψιν ἥν μοι ἐπηγγείλατο δεῖξαι διὰ τῆς πρεσ βυτέρας [ἐκείνης]͵ αὐτῇ τῇ νυκτί μοι ὦπται ἡ πρεσβυτέρα καὶ εἶπέν μοι· Ἐπεὶ οὕτως ἐνδεὴς εἶ καὶ σπουδαῖος εἰς τὸ γνῶναι πάντα͵ ἐλθὲ εἰς τὸν ἀγρὸν ὅπου χονδρίζεις͵ καὶ περὶ ὥραν πέμπτην ἐμφανισθήσομαί σοι καὶ δείξω σοι 9.3 ἃ δεῖ σε ἰδεῖν. ἠρώτησα αὐτὴν λέγων· Κυρία͵ εἰς ποῖον τόπον τοῦ ἀγροῦ; Ὅπου͵ φησίν͵ θέλεις. ἐξελεξάμην τόπον καλὸν ἀνακεχωρηκότα. πρὶν δὲ λαλῆσαι αὐτῇ καὶ εἰπεῖν τὸν τόπον͵ λέγει μοι· ῞Ηξω ἐκεῖ ὅπου θέλεις. 9.4 ἐγενόμην οὖν͵ ἀδελφοί͵ εἰς τὸν ἀγρόν͵ καὶ συνώψισα τὰς ὥρας͵ καὶ ἦλθον εἰς τὸν τόπον ὅπου διεταξάμην αὐτῇ ἐλθεῖν͵ καὶ βλέπω συμψέλιον κείμενον ἐλεφάντινον͵ καὶ ἐπὶ τοῦ συμψελίου ἔκειτο κερβικάριον λινοῦν͵ καὶ ἐπάνω 9.5 λέντιον ἐξηπλωμένον λινοῦν καρπάσινον. ἰδὼν ταῦτα κείμενα καὶ μη δένα ὄντα ἐν τῷ τόπῳ ἔκθαμβος ἐγενόμην͵ καὶ ὡσεὶ τρόμος με ἔλαβεν͵ καὶ αἱ τρίχες μου ὀρθαί· καὶ ὡσεὶ φρίκη μοι προσῆλθεν͵ μόνου μου ὄντος· ἐν ἐμαυτῷ οὖν γενόμενος καὶ μνησθεὶς τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ λαβὼν θάρσος͵ θεὶς τὰ γόνατα ἐξωμολογούμην τῷ κυρίῳ πάλιν τὰς ἁμαρτίας μου ὡς καὶ πρότε 9.6 ρον. ἡ δὲ ἦλθεν μετὰ νεανίσκων ἕξ͵ οὓς καὶ πρότερον ἑωράκειν͵ καὶ ἐπε στάθη μοι καὶ κατηκροᾶτο προσευχομένου καὶ ἐξομολογουμένου τῷ κυρίῳ τὰς ἁμαρτίας μου. καὶ ἁψαμένη μου λέγει· Ἑρμᾶ͵ παῦσαι περὶ τῶν ἁμαρ τιῶν σου πάντα ἐρωτῶν· ἐρώτα καὶ περὶ δικαιοσύνης ἵνα λάβῃς μέρος τι 9.7 ἐξ αὐτῆς εἰς τὸν οἶκόν σου. καὶ ἐξεγείρει με τῆς χειρὸς καὶ ἄγει με πρὸς 9.8 τὸ συμψέλιον͵ καὶ λέγει τοῖς νεανίσκοις· Ὑπάγετε καὶ οἰκοδομεῖτε. καὶ μετὰ τὸ ἀναχωρῆσαι τοὺς νεανίσκους καὶ μόνων ἡμῶν γεγονότων λέγει μοι· Κάθισον ὧδε. λέγω αὐτῇ· Κυρία͵ ἄφες τοὺς πρεσβυτέρους πρῶτον κα 9.9 θίσαι. Ὅ σοι λέγω͵ φησίν͵ κάθισον. θέλοντος οὖν μου καθίσαι εἰς τὰ δεξιὰ μέρη οὐκ εἴασέν με͵ ἀλλ΄ ἐννεύει μοι τῇ χειρὶ ἵνα εἰς τὰ ἀριστερὰ μέρη καθίσω. διαλογιζομένου μου οὖν καὶ λυπουμένου ὅτι οὐκ εἴασέν με εἰς τὰ δεξιὰ μέρη καθίσαι͵ λέγει μοι· Λυπῇ͵ Ἑρμᾶ; ὁ εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τόπος ἄλ λων ἐστίν͵ τῶν ἤδη εὐαρεστηκότων τῷ θεῷ καὶ παθόντων εἵνεκα τοῦ ὀνόμα τος· σοὶ δὲ πολλὰ λείπει ἵνα μετ΄ αὐτῶν καθίσῃς· ἀλλὰ ὡς ἐμμένεις τῇ ἁπλότητί σου͵ μεῖνον͵ καὶ καθιῇ μετ΄ αὐτῶν καὶ ὅσοι ἐὰν ἐργάσωνται τὰ ἐκείνων ἔργα καὶ ὑπενέγκωσιν ἃ καὶ ἐκεῖνοι ὑπήνεγκαν.



“What have they borne?” said I. “Listen,” said she: “scourges, prisons, great tribulations, crosses, wild beasts, for God’s name’s sake. On this account is assigned to them the division of santification on the right hand, and to every one who shall suffer for God’s name: to the rest is assigned the division on the left. But both for those who sit on the right, and those who sit on the left, there are the same gifts and promises; only those sit on the right, and have some glory. You then are eager to sit on the right with them, but your shortcomings are many. But you will be cleansed from your shortcomings; and all who are not given to doubts shall be cleansed from all their iniquities up till this day.” Saying this, she wished to go away. But falling down at her feet, I begged her by the Lord that she would show me the vision which she had promised to show me. And then she again took hold of me by the hand, and raised me, and made me sit on the seat to the left; and lifting up a splendid rod, she said to me, “Do you see something great?” And I say, “Lady, I see nothing.” She said to me, “Lo! do you not see opposite to you a great tower, built upon the waters, of splendid square stones?” For the tower was built square by those six young men who had come with her. But myriads of men were carrying stones to it, some dragging them from the depths, others removing them from the land, and they handed them to these six young men. They were taking them and building; and those. of the stones that were dragged out of the depths, they placed in the building just as they were: for they were polished and fitted exactly into the other stones, and became so united one with another that the lines of juncture could not be perceived. And in this way the building of the tower looked as if it were made out of one stone. Those stones, however, which were taken from the earth suffered a different fate; for the young men rejected some of them, some they fitted into the building, and some they cut down, and cast far away from the tower. Many other stones, however, lay around the tower, and the young men did not use them in building; for some of them were rough, others had cracks in them, others had been made too short, and others were white and round, but did not fit into the building of the tower. Moreover, I saw other stones thrown far away from the tower, and falling into the public road; yet they did not remain on the road, but were rolled into a pathless place. And I saw others falling into the fire and burning, others falling close to the water, and yet not capable of being rolled into the water, though they wished to be rolled down, and to enter the water.

10.1 Τί͵ φημί͵ ὑπήνεγκαν; Ἄκουε͵ φησίν· μάστιγας͵ φυλακάς͵ θλίψεις μεγά λας͵ σταυρούς͵ θηρία εἵνεκεν τοῦ ὀνόματος· διὰ τοῦτο ἐκείνων ἐστὶν τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ ἁγιάσματος͵ καὶ ὃς ἐὰν πάθῃ διὰ τὸ ὄνομα· τῶν δὲ λοιπῶν τὰ ἀρι στερὰ μέρη ἐστίν. ἀλλὰ ἀμφοτέρων͵ καὶ τῶν ἐκ δεξιῶν καὶ τῶν ἀριστερῶν καθημένων͵ τὰ αὐτὰ δῶρα καὶ αἱ αὐταὶ ἐπαγγελίαι· μόνον ἐκεῖνοι ἐκ 10.2 δεξιῶν κάθηνται καὶ ἔχουσιν δόξαν τινά. σὺ δὲ κατεπιθυμεῖς καθίσαι ἐκ δεξιῶν μετ΄ αὐτῶν͵ ἀλλὰ τὰ ὑστερήματά σου πολλά· καθαρισθήσῃ δὲ ἀπὸ τῶν ὑστερημάτων σου· καὶ πάντες δὲ οἱ μὴ διψυχοῦντες καθαρισθή 10.3 σονται ἀπὸ πάντων τῶν ἁμαρτημάτων εἰς ταύτην τὴν ἡμέραν. ταῦτα εἴ πασα ἤθελεν ἀπελθεῖν· πεσὼν δὲ αὐτῆς πρὸς τοὺς πόδας ἠρώτησα αὐτὴν 10.4 κατὰ τοῦ κυρίου ἵνα μοι ἐπιδείξῃ ὃ ἐπηγγείλατο ὅραμα. ἡ δὲ πάλιν ἐπελά βετό μου τῆς χειρὸς καὶ ἐγείρει με καὶ καθίζει ἐπὶ τὸ συμψέλιον ἐξ εὐωνύ μων· ἐκαθέζετο δὲ καὶ αὐτὴ ἐκ δεξιῶν. καὶ ἐπάρασα ῥάβδον τινὰ λαμπρὰν λέγει μοι· Βλέπεις μέγα πρᾶγμα; λέγω αὐτῇ· Κυρία͵ οὐδὲν βλέπω. λέγει μοι· Σύ͵ ἰδοὺ οὐχ ὁρᾷς κατέναντί σου πύργον μέγαν οἰκοδομούμενον ἐπὶ 10.5 ὑδάτων λίθοις τετραγώνοις λαμπροῖς; ἐν τετραγώνῳ δὲ ᾠκοδομεῖτο ὁ πύρ γος ὑπὸ τῶν ἓξ νεανίσκων τῶν ἐληλυθότων μετ΄ αὐτῆς· ἄλλαι δὲ μυριάδες ἀνδρῶν παρέφερον λίθους͵ οἱ μὲν ἐκ τοῦ βυθοῦ͵ οἱ δὲ ἐκ τῆς γῆς͵ καὶ ἐπεδί 10.6 δουν τοῖς ἓξ νεανίσκοις. ἐκεῖνοι δὲ ἐλάμβανον καὶ ᾠκοδόμουν· τοὺς μὲν ἐκ τοῦ βυθοῦ λίθους ἑλκομένους πάντας οὕτως ἐτίθεσαν εἰς τὴν οἰκοδομήν· ἡρμοσμένοι γὰρ ἦσαν καὶ συνεφώνουν τῇ ἁρμογῇ μετὰ τῶν ἑτέρων λίθων· καὶ οὕτως ἐκολλῶντο ἀλλήλοις͵ ὥστε τὴν ἁρμογὴν αὐτῶν μὴ φαίνεσθαι· 10.7 ἐφαίνετο δὲ ἡ οἰκοδομὴ τοῦ πύργου ὡς ἐξ ἑνὸς λίθου ᾠκοδομημένη. τοὺς δὲ ἑτέρους λίθους τοὺς φερομένους ἀπὸ τῆς ξηρᾶς τοὺς μὲν ἀπέβαλλον͵ τοὺς δὲ ἐτίθουν εἰς τὴν οἰκοδομήν· ἄλλους δὲ κατέκοπτον καὶ ἔρριπτον μακρὰν 10.8 ἀπὸ τοῦ πύργου. ἄλλοι δὲ λίθοι πολλοὶ κύκλῳ τοῦ πύργου ἔκειντο καὶ οὐκ ἐχρῶντο αὐτοῖς εἰς τὴν οἰκοδομήν· ἦσαν γάρ τινες ἐξ αὐτῶν ἐψωριακότες͵ ἕτεροι δὲ σχισμὰς ἔχοντες͵ ἀλλοὶ δὲ κεκολοβωμένοι͵ ἄλλοι δὲ λευκοὶ καὶ 10.9 στρογγύλοι͵ μὴ ἁρμόζοντες εἰς τὴν οἰκοδομήν. ἔβλεπον δὲ ἑτέρους λίθους ῥιπτομένους μακρὰν ἀπὸ τοῦ πύργου καὶ ἐρχομένους εἰς τὴν ὁδὸν καὶ μὴ μέ νοντας ἐν τῇ ὁδῷ͵ ἀλλὰ κυλιομένους ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰς τὴν ἀνοδίαν· ἑτέρους δὲ ἐπὶ πῦρ ἐμπίπτοντας καὶ καιομένους· ἑτέρους δὲ πίπτοντας ἐγγὺς ὑδά των καὶ μὴ δυναμένους κυλισθῆναι εἰς τὸ ὕδωρ͵ καίπερ θελόντων κυλισθῆ ναι καὶ ἐλθεῖν εἰς τὸ ὕδωρ.



On showing me these visions, she wished to retire. I said to her, “What is the use of my having seen all this, while I do not know what it means?” She said to me, “You are a cunning fellow, wishing to know everything that relates to the tower.” “Even so, O Lady,” said I, “that I may tell it to my brethren, that, hearing this, they may know the Lord in much glory.” And she said, “Many indeed shall hear, and hearing, some shall be glad, and some shall weep. But even these, if they hear and repent, shall also rejoice. Hear, then, the parables of the tower; for I will reveal all to you, and give me no more trouble in regard to revelation: for these revelations have an end, for they have been completed. But you will not cease praying for revelations, for you are shameless. The tower which you see building is myself, the Church, who have appeared to you now and on the former occasion. Ask, then, whatever you like in regard to the tower, and I will reveal it to you, that you may rejoice with the saints.” I said unto her, “Lady, since you have vouchsafed to reveal all to me this once, reveal it.” She said to me, “Whatsoever ought to be revealed, will be revealed; only let your heart be with God, and doubt not [lit. be not double-minded in] whatsoever you shall see.” 14

11.1 Δείξασά μοι ταῦτα ἤθελεν ἀποτρέχειν. λέγω αὐτῇ· Κυρία͵ τί μοι ὄφελος ταῦτα ἑωρακότι καὶ μὴ γινώσκοντι τί ἐστιν τὰ πράγματα; ἀποκριθεῖσά μοι λέγει· Πανοῦργος εἶ͵ ἄνθρωπε͵ θέλων γινώσκειν τὰ περὶ τὸν πύργον. Ναί͵ φημί͵ κυρία͵ ἵνα τοῖς ἀδελφοῖς ἀναγγείλω͵ καὶ ἱλαρώτεροι γένωνται͵ 11.2 καὶ ταῦτα ἀκούσαντες γινώσκωσιν τὸν κύριον ἐν πολλῇ δόξῃ. ἡ δὲ ἔφη· Ἀκούσονται μὲν πολλοί· ἀκούσαντες δέ τινες ἐξ αὐτῶν χαρήσονται͵ τινὲς δὲ κλαύσονται· ἀλλὰ καὶ οὗτοι͵ ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ μετανοήσωσιν͵ καὶ αὐτοὶ χαρήσονται. ἄκουε οὖν τὰς παραβολὰς τοῦ πύργου· ἀποκαλύψω γάρ σοι πάντα. καὶ μηκέτι μοι κόπους πάρεχε περὶ ἀποκαλύψεως· αἱ γὰρ ἀπο καλύψεις αὗται τέλος ἔχουσιν· πεπληρωμέναι γάρ εἰσιν. ἀλλ΄ οὐ παύσῃ 11.3 αἰτούμενος ἀποκαλύψεις· ἀναιδὴς γὰρ εἶ. ὁ μὲν πύργος͵ ὃν βλέπεις οἰκο δομούμενον͵ ἐγώ εἰμι ἡ Ἐκκλησία͵ ἡ ὀφθεῖσά σοι καὶ νῦν καὶ τὸ πρότερον· ὃ ἂν οὖν θελήσῃς ἐπερώτα περὶ τοῦ πύργου͵ καὶ ἀποκαλύψω σοι͵ ἵνα χαρῇς 11.4 μετὰ τῶν ἁγίων. λέγω αὐτῇ· Κυρία͵ ἐπεὶ ἅπαξ ἄξιόν με ἡγήσω τοῦ πάντα μοι ἀποκαλύψαι͵ ἀποκάλυψον. ἡ δὲ λέγει μοι· Ὃ ἐὰν ἐνδέχηταί σοι ἀποκαλυφθῆναι͵ ἀποκαλυφθήσεται. μόνον ἡ καρδία σου πρὸς τὸν θεὸν 11.5 ἤτω καὶ μὴ διψυχήσεις ὃ ἂν ἴδῃς.

I asked her, “Why was the tower built upon the waters, O Lady?” She answered, “I told you before, and you still inquire carefully: therefore inquiring you shall find the truth. Hear then why the tower is built upon the waters. It is because your life has been, and will be, saved through water. For the tower was founder on the word of the almighty and glorious Name and it is kept together by the invisible power of the Lord.”

ἐπηρώτησα αὐτήν· Διατί ὁ πύργος ἐπὶ ὑδάτων ᾠκοδόμηται͵ κυρία; Εἶπά σοι͵ φησίν͵ καὶ τὸ πρότερον͵ καὶ ἐκζητεῖς ἐπιμελῶς· ἐκζητῶν οὖν εὑρίσκεις τὴν ἀλήθειαν. διατί οὖν ἐπὶ ὑδά των ᾠκοδόμηται ὁ πύργος͵ ἄκουε· ὅτι ἡ ζωὴ ὑμῶν διὰ ὕδατος ἐσώθη καὶ σωθήσεται. τεθεμελίωται δὲ ὁ πύργος τῷ ῥήματι τοῦ παντοκράτορος καὶ ἐνδόξου ὀνόματος͵ κρατεῖται δὲ ὑπὸ τῆς ἀοράτου δυνάμεως τοῦ δεσπότου.



In reply I said to her, “This is magnificent and marvellous. But who are the six young men who are engaged in building?” And she said, “These are the holy angels of God, who were first created, and to whom the Lord handed over His whole creation, that they might increase and build up and rule over the whole creation. By these will the building of the tower be finished.” “But who are the other persons who are engaged in carrying the stones?” These also are holy angels of the Lord, but the former six are more excellent than these. The building of the tower will be finished, and all will rejoice together around the tower, and they will glorify God, because the tower is finished.” I asked her, saying, “Lady, I should like to know what became of the stones, and what was meant by the various kinds of stones?” In reply she said to me, “Not because you are more deserving than all others that this revelation should be made to you--for there are others before you, and better than you, to whom these visions should have been revealed--but that the name of God may be glorified, has the revelation been made to you, and it will be made on account of the doubtful who ponder in their hearts whether these things will be or not. Tell them that all these things are true, and that none of them is beyond the truth. All of them are firm and sure, and established on a strong foundation.

12.1 Ἀποκριθεὶς λέγω αὐτῇ· Κυρία͵ μεγάλως καὶ θαυμαστῶς ἔχει τὸ πρᾶγ μα τοῦτο. οἱ δὲ νεανίσκοι οἱ ἓξ οἱ οἰκοδομοῦντες τίνες εἰσίν͵ κυρία; Οὗτοί εἰσιν οἱ ἅγιοι ἄγγελοι τοῦ θεοῦ οἱ πρῶτοι κτισθέντες͵ οἷς παρέδωκεν ὁ κύ ριος πᾶσαν τὴν κτίσιν αὐτοῦ͵ αὔξειν καὶ οἰκοδομεῖν καὶ δεσπόζειν τῆς κτί 12.2 σεως πάσης. διὰ τούτων οὖν τελεσθήσεται ἡ οἰκοδομὴ τοῦ πύργου. Οἱ δὲ ἕτεροι οἱ παραφέροντες τοὺς λίθους τίνες εἰσίν; Καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἄγγε λοι τοῦ θεοῦ· οὗτοι δὲ οἱ ἓξ ὑπερέχοντες αὐτούς εἰσιν. συντελεσθήσεται οὖν ἡ οἰκοδομὴ τοῦ πύργου͵ καὶ πάντες ὁμοῦ εὐφρανθήσονται κύκλῳ τοῦ πύργου καὶ δοξάσουσιν τὸν θεόν͵ ὅτι ἐτελέσθη ἡ οἰκοδομὴ τοῦ πύργου. 12.3 ἐπηρώτησα αὐτὴν λέγων· Κυρία͵ ἤθελον γνῶναι τῶν λίθων τὴν ἔξοδον καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν͵ ποταπή ἐστιν. ἀποκριθεῖσά μοι λέγει· Οὐχ ὅτι σὺ ἐκ πάντων ἀξιώτερος εἶ ἵνα σοι ἀποκαλυφθῇ· ἄλλοι γάρ σου πρότεροί εἰσιν καὶ βελτίονές σου͵ οἷς ἔδει ἀποκαλυφθῆναι τὰ ὁράματα ταῦτα· ἀλλ΄ ἵνα δοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ͵ σοὶ ἀπεκαλύφθη καὶ ἀποκαλυφθήσεται διὰ τοὺς διψύχους͵ τοὺς διαλογιζομένους ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰ ἄρα ἔστιν ταῦτα ἢ οὐκ ἔστιν· λέγε αὐτοῖς ὅτι ταῦτα πάντα ἐστὶν ἀληθῆ͵ καὶ οὐθὲν ἔξωθέν ἐστιν τῆς ἀληθείας͵ ἀλλὰ πάντα ἰσχυρὰ καὶ βέβαια καὶ τεθε μελιωμένα ἐστίν.



“Hear now with regard to the stones which are in the building. Those square white stones which fitted exactly into each other, are apostles, bishops, teachers, and deacons, who have lived in godly purity, and have acted as bishops and teachers and deacons chastely and reverently to the elect of God. Some of them have fallen asleep, and some still remain alive. And they have always agreed with each other, and been at peace among themselves, and listened to each other. On account of this, they join exactly into the building of the tower.” “But who are the stones that were dragged from the depths, and which were laid into the building and fitted in with the rest of the stones previously placed in the tower?” “They are those who suffered for the Lord’s sake.” “But I wish to know, O Lady, who are the other stones which were carried from the land.” “Those,” she said, “which go into the building without being polished, are those whom God has approved of, for they walked in the straight ways of the Lord and practised His commandments.” “But who are those who are in the act of being brought and placed in the building?” “They are those who are young in faith and are faithful. But they are admonished by the angels to do good, for no iniquity has been found in them.” “Who then are those whom they rejected and cast away?” “These are they who have sinned, and wish to repent. On this account they have not been thrown far from the tower, because they will yet be useful in the building, if they repent. Those then who are to repent, if they do repent, will be strong in faith, if they now repent while the tower is building. For if the building be finished, there will not be more room for any one, but he will be rejected. This privilege, however, will belong only to him who has now been placed near the tower.

13.1 Ἄκουε νῦν περὶ τῶν λίθων τῶν ὑπαγόντων εἰς τὴν οἰκοδομήν. οἱ μὲν οὖν λίθοι οἱ τετράγωνοι καὶ λευκοὶ καὶ συμφωνοῦντες ταῖς ἁρμογαῖς αὐτῶν͵ οὗτοί εἰσιν οἱ ἀπόστολοι καὶ ἐπίσκοποι καὶ διδάσκαλοι καὶ διάκονοι οἱ πο ρευθέντες κατὰ τὴν σεμνότητα τοῦ θεοῦ καὶ ἐπισκοπήσαντες καὶ διδάξαντες καὶ διακονήσαντες ἁγνῶς καὶ σεμνῶς τοῖς ἐκλεκτοῖς τοῦ θεοῦ͵ οἱ μὲν κεκοι μημένοι͵ οἱ δὲ ἔτι ὄντες· καὶ πάντοτε ἑαυτοῖς συνεφώνησαν καὶ ἐν ἑαυτοῖς εἰρήνην ἔσχαν καὶ ἀλλήλων ἤκουον· διὰ τοῦτο ἐν τῇ οἰκοδομῇ τοῦ πύργου 13.2 συμφωνοῦσιν αἱ ἁρμογαὶ αὐτῶν. Οἱ δὲ ἐκ τοῦ βυθοῦ ἑλκόμενοι καὶ ἐπι τιθέμενοι εἰς τὴν οἰκοδομὴν καὶ συμφωνοῦντες ταῖς ἁρμογαῖς αὐτῶν μετὰ τῶν ἑτέρων λίθων τῶν ἤδη ᾠκοδομημένων͵ τίνες εἰσίν; Οὗτοί εἰσιν οἱ παθόντες 13.3 ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου. Τοὺς δὲ ἑτέρους λίθους τοὺς φερο μένους ἀπὸ τῆς ξηρᾶς θέλω γνῶναι τίνες εἰσίν͵ κυρία. ἔφη· Τοὺς μὲν εἰς τὴν οἰκοδομὴν ὑπάγοντας καὶ μὴ λατομουμένους͵ τούτους ὁ κύριος ἐδοκίμασεν͵ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν τῇ εὐθύτητι τοῦ κυρίου καὶ κατωρθώσαντο τὰς ἐντολὰς 13.4 αὐτοῦ. Οἱ δὲ ἀγόμενοι καὶ τιθέμενοι εἰς τὴν οἰκοδομὴν τίνες εἰσίν; Νέοι εἰσὶν ἐν τῇ πίστει καὶ πιστοί. νουθετοῦνται δὲ ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸ 13.5 ἀγαθοποιεῖν͵ διότι οὐχ εὑρέθη ἐν αὐτοῖς πονηρία. Οὓς δὲ ἀπέβαλλον καὶ ἐρίπτουν͵ τίνες εἰσίν; Οὗτοί εἰσιν ἡμαρτηκότες καὶ θέλοντες μετανοῆσαι· διὰ τοῦτο μακρὰν οὐκ ἀπερίφησαν ἔξω τοῦ πύργου͵ ὅτι εὔχρηστοι ἔσονται εἰς τὴν οἰκοδομήν͵ ἐὰν μετανοήσωσιν. οἱ οὖν μέλλοντες μετανοεῖν͵ ἐὰν μετα νοήσωσιν͵ ἰσχυροὶ ἔσονται ἐν τῇ πίστει͵ ἐὰν νῦν μετανοήσωσιν ἐν ᾧ οἰκοδο μεῖται ὁ πύργος. ἐὰν δὲ τελεσθῇ ἡ οἰκοδομή͵ οὐκέτι ἔχουσιν τόπον͵ ἀλλ΄ ἔσονται ἔκβολοι. μόνον δὲ τοῦτο ἔχουσιν͵ παρὰ τῷ πύργῳ κεῖσθαι.



“As to those who were cut down and thrown far away from the tower, do you wish to know who they are? They are the sons of iniquity, and they believed in hypocrisy, and wickedness did not depart from them. For this reason they are not saved, since they cannot be used in the building on account of their iniquities. Wherefore they have been cut off and cast far away on account of the anger of the Lord, for they have roused Him to anger. But I shall explain to you the other stones which you saw lying in great numbers, and not going into the building. Those which are rough are those who have known the truth and not remained in it, nor have they been joined to the saints. On this account are they unfit for use.” “Who are those that have rents?” “These are they who are at discord in their hearts one with another, and are not at peace amongst themselves: they indeed keep peace before each other, but when they separate one from the other, their wicked thoughts remain in their hearts. These, then, are the rents which are in the stones. But those which are shortened are those who have indeed believed, and have the larger share of righteousness; yet they have also a considerable share of iniquity, and therefore they are shortened and not whole.” “But who are these, Lady, that are white and round, and yet do not fit into the building of the tower?” She answered and said, “How long will you be foolish and stupid, and continue to put every kind of question and understand nothing? These are those who have faith indeed, but they have also the riches of this world. When, therefore, tribulation comes, on account of their riches and business they deny the Lord.” I answered and said to her, “When, then, will they be useful for the building, Lady?”When the riches that now seduce them have been circumscribed, then will they be of use to God. For as a round stone cannot become square unless portions be cut off and cast away, so also those who are rich in this world cannot be useful to the Lord unless their riches be cut down. Learn this first from your own case. When you were rich, you were useless; but now you are useful and fit for life. Be ye useful to God; for you also will be used as one of these stones.

14.1 Τοὺς δὲ κατακοπτομένους καὶ μακρὰν ῥιπτομένους ἀπὸ τοῦ πύργου θέλεις γνῶναι; οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς ἀνομίας· ἐπίστευσαν δὲ ἐν ὑποκρίσει͵ καὶ πᾶσα πονηρία οὐκ ἀπέστη ἀπ΄ αὐτῶν· διὰ τοῦτο οὐκ ἔχουσιν σωτηρίαν͵ ὅτι οὔκ εἰσιν εὔχρηστοι εἰς οἰκοδομὴν διὰ τὰς πονηρίας αὐτῶν. διὰ τοῦτο συνεκόπησαν καὶ 14.2 πόρρω ἀπερίφησαν διὰ τὴν ὀργὴν τοῦ κυρίου͵ ὅτι παρώργισαν αὐτόν. τοὺς δὲ ἑτέρους οὓς ἑώρακας πολλοὺς κειμένους͵ μὴ ὑπάγοντας εἰς τὴν οἰκοδομήν͵ οὗτοι οἱ μὲν ἐψωριακότες εἰσὶν οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν͵ μὴ ἐπιμένοντες δὲ 14.3 ἐν αὐτῇ μηδὲ κολλώμενοι τοῖς ἁγίοις· διὰ τοῦτο ἄχρηστοί εἰσιν. Οἱ δὲ τὰς σχισμὰς ἔχοντες τίνες εἰσίν; Οὗτοί εἰσιν οἱ κατ΄ ἀλλήλων ἐν ταῖς καρδίαις ἔχοντες καὶ μὴ εἰρηνεύοντες ἐν ἑαυτοῖς͵ ἀλλὰ πρόσωπον εἰρήνης ἔχοντες͵ ὅταν δὲ ἀπ΄ ἀλλήλων ἀποχωρήσωσιν͵ αἱ πονηρίαι αὐτῶν ἐν ταῖς καρδίαις ἐμμέ 14.4 νουσιν. αὗται οὖν αἱ σχισμαί εἰσιν ἃς ἔχουσιν οἱ λίθοι. οἱ δὲ κεκολοβω μένοι οὗτοί εἰσιν πεπιστευκότες μὲν καὶ τὸ πλεῖον μέρος ἔχουσιν ἐν τῇ δικαιοσύνῃ͵ τινὰ δὲ μέρη ἔχουσιν τῆς ἀνομίας. διὰ τοῦτο κολοβοὶ καὶ οὐχ 14.5 ὁλοτελεῖς εἰσιν. Οἱ δὲ λευκοὶ καὶ στρογγύλοι καὶ μὴ ἁρμόζοντες εἰς τὴν οἰκοδομὴν τίνες εἰσίν͵ κυρία; ἀποκριθεῖσά μοι λέγει· Ἕως πότε μωρὸς εἶ καὶ ἀσύνετος͵ καὶ πάντα ἐπερωτᾷς καὶ οὐδὲν νοεῖς; οὗτοί εἰσιν ἔχοντες μὲν πίστιν͵ ἔχοντες δὲ καὶ πλοῦτον [τοῦ αἰῶνος τούτου]· ὅταν [δὲ] γένηται θλῖψις͵ διὰ τὸν πλοῦτον αὐτῶν καὶ διὰ τὰς πραγματείας ἀπαρνοῦνται τὸν 14.6 κύριον αὐτῶν. καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῇ λέγω· Κυρία͵ πότε οὖν εὔχρηστοι ἔσονται εἰς τὴν οἰκοδομήν; Ὅταν͵ φησίν͵ περικοπῇ αὐτῶν ὁ πλοῦτος ὁ ψυχα γωγῶν αὐτούς͵ τότε εὔχρηστοι ἔσονται τῷ θεῷ. ὥσπερ γὰρ ὁ λίθος ὁ στρογγύλος ἐὰν μὴ περικοπῇ καὶ ἀποβάλῃ ἐξ αὐτοῦ τι͵ οὐ δύναται τετράγωνος γενέσθαι͵ οὕτω καὶ οἱ πλουτοῦντες ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι͵ ἐὰν μὴ περικοπῇ αὐτῶν ὁ πλοῦτος͵ οὐ δύνανται τῷ κυρίῳ εὔχρηστοι γενέσθαι. 14.7 ἀπὸ σεαυτοῦ πρῶτον γνῶθι· ὅτε ἐπλούτεις ἄχρηστος ἦς͵ νῦν δὲ εὔχρηστος εἶ καὶ ὠφέλιμος τῇ ζωῇ. εὔχρηστοι γίνεσθε τῷ θεῷ· καὶ γὰρ σὺ αὐτὸς χρᾶ σαι ἐκ τῶν αὐτῶν λίθων.





“Now the other stones which you saw cast far away from the tower, and falling upon the public road and rolling from it into pathless places, are those who have indeed believed, but through doubt have abandoned the true road. Thinking, then, that they could find a better, they wander and become wretched, and enter upon pathless places. But those which fell into the fire and were burned? are those who have departed for ever from the living God; nor does the thought of repentance ever come into their hearts, on account of their devotion to their lusts and to the crimes which they committed. Do you wish to know who are the others which fell near the waters, but could not be rolled into them? These are they who have heard the word, and wish to be baptized in the name of the Lord; but when the chastity demanded by the truth comes into their recollection, they draw back, and again walk after their own wicked desires.” She finished her exposition of the tower. But I, shameless as I yet was, asked her, “Is repentance possible for all those stones which have been cast away and did not fit into the building of the tower, and will they yet have a place in this tower?” “Repentance,” said she, “is yet possible, but in this tower they cannot find a suitable place. But in another and much inferior place they will be laid, and that, too, only when they have been tortured and completed the days of their sins. And on this account will they be transferred, because they have partaken of the righteous Word. And then only will they be removed from their punishments when the thought of repenting of the evil deeds which they have done has come into their hearts. But if it does not come into their hearts, they will not be saved, on account of the hardness of their heart.”

15.1 Τοὺς δὲ ἑτέρους λίθους οὓς εἶδες μακρὰν ἀπὸ τοῦ πύργου ῥιπτομένους καὶ πίπτοντας εἰς τὴν ὁδὸν καὶ κυλιομένους ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰς τὰς ἀνοδίας͵ οὗτοί εἰσιν οἱ πεπιστευκότες μέν͵ ἀπὸ δὲ τῆς διψυχίας αὐτῶν ἀφίουσιν τὴν ὁδὸν αὐτῶν τὴν ἀληθινήν· δοκοῦντες οὖν βελτίονα ὁδὸν δύνασθαι εὑρεῖν͵ πλα 15.2 νῶνται καὶ ταλαιπωροῦσιν περιπατοῦντες ἐν ταῖς ἀνοδίαις. οἱ δὲ πίπτοντες εἰς τὸ πῦρ καὶ καιόμενοι͵ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τέλος ἀποστάντες τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος͵ καὶ οὐκέτι αὐτοῖς ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν τοῦ μετανοῆσαι διὰ τὰς 15.3 ἐπιθυμίας τῆς ἀσελγείας αὐτῶν καὶ τῶν πονηριῶν ὧν ἠργάσαντο. τοὺς δὲ ἑτέρους τοὺς πίπτοντας ἐγγὺς τῶν ὑδάτων καὶ μὴ δυναμένους κυλισθῆναι εἰς τὸ ὕδωρ θέλεις γνῶναι τίνες εἰσίν; οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες καὶ θέλοντες βαπτισθῆναι εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου· εἶτα ὅταν αὐτοῖς ἔλθῃ εἰς μνείαν ἡ ἁγνότης τῆς ἀληθείας͵ μετανοοῦσιν καὶ πορεύονται πάλιν 15.4 ὀπίσω τῶν ἐπιθυμιῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν. ἐτέλεσεν οὖν τὴν ἐξήγησιν τοῦ 15.5 πύργου. ἀναιδευσάμενος ἔτι αὐτὴν ἐπηρώτησα͵ εἰ ἄρα πάντες οἱ λίθοι οὗτοι οἱ ἀποβεβλημένοι καὶ μὴ ἁρμόζοντες εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου͵ εἰ ἔστιν αὐτοῖς μετάνοια καὶ ἔχουσιν τόπον εἰς τὸν πύργον τοῦτον. Ἔχουσιν͵ 15.6 φησίν͵ μετάνοιαν͵ ἀλλὰ εἰς τοῦτον τὸν πύργον οὐ δύνανται ἁρμόσαι· ἑτέρῳ δὲ τόπῳ ἁρμόσουσιν πολὺ ἐλάττονι͵ καὶ τοῦτο ὅταν βασανισθῶσιν καὶ ἐκπληρώσωσιν τὰς ἡμέρας τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. καὶ διὰ τοῦτο μετατε θήσονται͵ ὅτι μετέλαβον τοῦ ῥήματος τοῦ δικαίου. καὶ τότε αὐτοῖς συμβή σεται μετατεθῆναι ἐκ τῶν βασάνων αὐτῶν͵ διὰ τὰ ἔργα ἃ ἠργάσαντο πονηρά. ἐὰν δὲ μὴ ἀναβῇ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν μετανοῆσαι οὐ σώζονται διὰ τὴν σκληροκαρδίαν αὐτῶν.



When then I ceased asking in regard to all these matters, she said to me, “Do you wish to see anything else?” And as I was extremely eager to see something more, my countenance beamed with joy. She looked towards me with a smile, and said, “Do you see seven women around the tower?” “I do, Lady,” said I. “This tower,” said she, “is supported by them according to the precept of the Lord. Listen now to their functions. The first of them, who is clasping her hands, is called Faith. Through her the elect of God are saved? Another, who has her garments tucked up and acts with vigour, is called Self-restraint. She is the daughter of Faith. Whoever then follows her will become happy in his life, because he will restrain himself from all evil works, believing that, if he restrain himself from all evil desire, he will inherit eternal life.” “But the others,” said I, “O Lady, who are they?” And she said to me, “They are daughters of each other. One of them is called Simplicity, another Guilelessness, another Chastity, another Intelligence, another Love. When then you do all the works of their mother, you will be able to live.” “I should like to know,” said I, “O Lady, what power each one of them possesses.” “Hear,” she said, “what power they have. Their powers are regulated by each other, and follow each other in the order of their birth. For from Faith arises Self-restraint; from Self-restraint, Simplicity; from Simplicity, Guilelessness; from Guilelessness, Chastity; from Chastity, Intelligence; and from Intelligence, Love. The deeds, then, of these are pure, and chaste, and divine. Whoever devotes himself to these, and is able to hold fast by their works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God.” Then I asked her in regard to the ages, if now there is the conclusion. She cried out with a loud voice, “Foolish man! do you not see the tower yet building? When the tower is finished and built, then comes the end; and I assure you it will be soon finished. Ask me no more questions. Let you and all the saints be content with what I have called to your remembrance, and with my renewal of your spirits.

16.1 Ὅτε οὖν ἐπαυσάμην ἐρωτῶν αὐτὴν περὶ πάντων τούτων͵ λέγει μοι· Θέλεις ἄλλο ἰδεῖν; κατεπίθυμος ὢν τοῦ θεάσασθαι περιχαρὴς ἐγενόμην 16.2 τοῦ ἰδεῖν. ἐμβλέψασά μοι ὑπεμειδίασεν καὶ λέγει μοι· Βλέπεις ἑπτὰ γυναῖκας κύκλῳ τοῦ πύργου; Βλέπω͵ φημί͵ κυρία. Ὁ πύργος οὗτος ὑπὸ 16.3 τούτων βαστάζεται κατ΄ ἐπιταγὴν τοῦ κυρίου. ἄκουε νῦν τὰς ἐνεργείας αὐτῶν. ἡ μὲν πρώτη αὐτῶν͵ ἡ κρατοῦσα τὰς χεῖρας͵ Πίστις καλεῖται· διὰ 16.4 ταύτης σώζονται οἱ ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ. ἡ δὲ ἑτέρα͵ ἡ περιεζωσμένη καὶ ἀνδριζομένη͵ Ἐγκράτεια καλεῖται· αὕτη θυγάτηρ ἐστὶν τῆς Πίστεως. ὃς ἂν οὖν ἀκολουθήσῃ αὐτῇ͵ μακάριος γίνεται ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ͵ ὅτι πάντων τῶν πονηρῶν ἔργων ἀφέξεται͵ πιστεύων ὅτι ἐὰν ἀφέξεται πάσης ἐπιθυμίας 16.5 πονηρᾶς͵ κληρονομήσει ζωὴν αἰώνιον. Αἱ δὲ ἕτεραι͵ κυρία͵ τίνες εἰσίν; Θυγατέρες ἀλλήλων εἰσίν· καλοῦνται δὲ ἡ μὲν Ἁπλότης͵ ἡ δὲ Ἐπιστήμη͵ ἡ δὲ Ἀκακία͵ ἡ δὲ Σεμνότης͵ ἡ δὲ Ἀγάπη. ὅταν οὖν τὰ ἔργα τῆς μητρὸς 16.6 αὐτῶν πάντα ποιήσῃς͵ δύνασαι ζῆσαι. ῎Ηθελον͵ φημί͵ γνῶναι͵ κυρία͵ τίς 16.7 τίνα δύναμιν ἔχει αὐτῶν. Ἄκουε͵ φησίν͵ τὰς δυνάμεις ἃς ἔχουσιν. κρατοῦνται δὲ ἀπ΄ ἀλλήλων αἱ δυνάμεις αὐτῶν καὶ ἀκολουθοῦσιν ἀλλήλαις͵ καθὼς καὶ γεγεννημέναι εἰσίν. ἐκ τῆς Πίστεως γεννᾶται Ἐγκράτεια͵ ἐκ τῆς Ἐγκρατείας Ἁπλότης͵ ἐκ τῆς Ἁπλότητος Ἀκακία͵ ἐκ τῆς Ἀκακίας Σεμνότης͵ ἐκ τῆς Σεμνότητος Ἐπιστήμη͵ ἐκ τῆς Ἐπιστήμης Ἀγάπη. τούτων οὖν τὰ 16.8 ἔργα ἁγνὰ καὶ σεμνὰ καὶ θεῖά ἐστιν. ὃς ἂν οὖν δουλεύσῃ ταύταις καὶ ἰσχύσῃ κρατῆσαι τῶν ἔργων αὐτῶν͵ ἐν τῷ πύργῳ ἕξει τὴν κατοίκησιν μετὰ 16.9 τῶν ἁγίων τοῦ θεοῦ. ἐπηρώτων δὲ αὐτὴν περὶ τῶν καιρῶν͵ εἰ ἤδη συντέλειά ἐστιν. ἡ δὲ ἀνέκραγε φωνῇ μεγάλῃ λέγουσα· Ἀσύνετε ἄνθρωπε͵ οὐχ ὁρᾷς τὸν πύργον ἔτι οἰκοδομούμενον; ὡς ἐὰν οὖν συντελεσθῇ ὁ πύργος οἰκοδο μούμενος͵ ἔχει τέλος. ἀλλὰ ταχὺ ἐποικοδομηθήσεται. μηκέτι με ἐπερώτα μηδέν· ἀρκετή σοι ἡ ὑπόμνησις αὕτη καὶ τοῖς ἁγίοις͵ καὶ ἡ ἀνακαίνωσις τῶν 16.10 πνευμάτων ὑμῶν.

But observe that it is not for your own sake only that these revelations have been made to you, but they have been given you that you may show them to all.

ἀλλ΄ οὐ σοὶ μόνῳ ἀπεκαλύφθη͵ ἀλλ΄ ἵνα πᾶσιν δηλώσεις 16.11 αὐτά.

For after three days--this you will take care to remember--I Command you to speak all the words which I am to say to you into the ears of the saints, that hearing them and doing them, they may be cleansed from their iniquities, and you along with them.”

μετὰ τρεῖς ἡμέραςνοῆσαί σε γὰρ δεῖ πρῶτονἐντέλλομαι δέ σοι πρῶτον͵ Ἑρμᾶ͵ τὰ ῥήματα ταῦτα ἅ σοι μέλλω λέγειν͵ λαλῆσαι αὐτὰ πάντα εἰς τὰ ὦτα τῶν ἁγίων͵ ἵνα ἀκούσαντες αὐτὰ καὶ ποιήσαντες καθαρισθῶσιν ἀπὸ τῶν πονηριῶν αὐτῶν͵ καὶ σὺ δὲ μετ΄ αὐτῶν.



Give ear unto me, O Sons: I have brought you up in much simplicity, and guilelessness, and chastity, on account of the mercy of the Lord, who has dropped His righteousness down upon you, that ye may be made righteous and holy from all your iniquity and depravity; but you do not wish to rest from your iniquity. Now, therefore, listen to me, and be at peace one with another, and visit each other, and bear each other’s burdens, and do not partake of God’s creatures alone, but give abundantly of them to the needy. For some through the abundance of their food produce weakness in their flesh, and thus corrupt their flesh; while the flesh of others who have no food is corrupted, because they have not sufficient nourishment. And on this account their bodies waste away. This intemperance in eating is thus injurious to you who have abundance and do not distribute among those who are needy. Give heed to the judgment that is to come. Ye, therefore, who are high in position, seek out the hungry as long as the tower is not yet finished; for after the tower is finished, you will wish to do good, but will find no opportunity. Give heed, therefore, ye who glory in your wealth, lest those who are needy should groan, and their groans should ascend to the Lord, and ye be shut out with all your goods beyond the gate of the tower. Wherefore I now say to you who preside over the Church and love the first seats, “Be not like to drug-mixers. For the drug-mixers carry their drugs in boxes, but ye carry your drug and poison m your heart. Ye are hardened, and do not wish to cleanse your hearts, and to add unity of aim to purity of heart, that you may have mercy from the great King. Take heed, therefore, children, that these dissensions of yours do not deprive you of your life. How will you instruct the elect of the Lord, if you yourselves have not instruction? Instruct each other therefore, and be at peace among yourselves, that I also, standing joyful before your Father, may give an account of you all to your Lord.”

17.1 Ἀκούσατέ μου͵ τέκνα· ἐγὼ ὑμᾶς ἐξέθρεψα ἐν πολλῇ ἁπλότητι καὶ ἀκακίᾳ καὶ σεμνότητι διὰ τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου τοῦ ἐφ΄ ὑμᾶς στάξαντος τὴν δικαιοσύνην͵ ἵνα δικαιωθῆτε καὶ ἁγιασθῆτε ἀπὸ πάσης πονηρίας καὶ ἀπὸ πάσης σκολιότητος. ὑμεῖς δὲ οὐ θέλετε παῆναι ἀπὸ τῆς πονηρίας ὑμῶν. 17.2 νῦν οὖν ἀκούσατέ μου καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐπισκέπτεσθε ἀλλήλους καὶ ἀντιλαμβάνεσθε ἀλλήλων͵ καὶ μὴ μόνοι τὰ κτίσματα τοῦ θεοῦ μετα 17.3 λαμβάνετε ἐκ καταχύματος͵ ἀλλὰ μεταδίδοτε καὶ τοῖς ὑστερουμένοις. οἱ μὲν γὰρ ἀπὸ τῶν πολλῶν ἐδεσμάτων ἀσθένειαν τῇ σαρκὶ αὐτῶν ἐπισπῶνται καὶ λυμαίνονται τὴν σάρκα αὐτῶν· τῶν δὲ μὴ ἐχόντων ἐδέσματα λυμαίνεται ἡ σὰρξ αὐτῶν διὰ τὸ μὴ ἔχειν τὸ ἀρκετὸν τῆς τροφῆς͵ καὶ διαφθείρεται τὸ 17.4 σῶμα αὐτῶν. αὕτη οὖν ἡ ἀσυνκρασία βλαβερὰ ὑμῖν τοῖς ἔχουσι καὶ μὴ 17.5 μεταδιδοῦσιν τοῖς ὑστερουμένοις. βλέπετε τὴν κρίσιν τὴν ἐπερχομένην. οἱ ὑπερέχοντες οὖν ἐκζητεῖτε τοὺς πεινῶντας ἕως οὔπω ὁ πύργος ἐτελέσθη· μετὰ γὰρ τὸ τελεσθῆναι τὸν πύργον θελήσετε ἀγαθοποιεῖν͵ καὶ οὐχ ἕξετε 17.6 τόπον. βλέπετε οὖν ὑμεῖς οἱ γαυρούμενοι ἐν τῷ πλούτῳ ὑμῶν͵ μήποτε στενάξουσιν οἱ ὑστερούμενοι͵ καὶ ὁ στεναγμὸς αὐτῶν ἀναβήσεται πρὸς τὸν κύριον͵ καὶ ἐκκλεισθήσεσθε μετὰ τῶν ἀγαθῶν ὑμῶν ἔξω τῆς θύρας τοῦ 17.7 πύργου. νῦν οὖν ὑμῖν λέγω τοῖς προηγουμένοις τῆς ἐκκλησίας καὶ τοῖς πρωτοκαθεδρίταις· μὴ γίνεσθε ὅμοιοι τοῖς φαρμακοῖς. οἱ φαρμακοὶ μὲν οὖν τὰ φάρμακα ἑαυτῶν εἰς τὰς πυξίδας βαστάζουσιν͵ ὑμεῖς δὲ τὸ φάρ 17.8 μακον ὑμῶν καὶ τὸν ἰὸν εἰς τὴν καρδίαν. ἐνεσκιρωμένοι ἐστὲ καὶ οὐ θέλετε καθαρίσαι τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ συνκεράσαι ὑμῶν τὴν φρόνησιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ͵ ἵνα σχῆτε ἔλεος παρὰ τοῦ βασιλέως τοῦ μεγά 17.9 λου. βλέπετε οὖν͵ τέκνα͵ μήποτε αὗται αἱ διχοστασίαι ὑμῶν ἀποστερή 17.10 σουσιν τὴν ζωὴν ὑμῶν. πῶς ὑμεῖς παιδεύειν θέλετε τοὺς ἐκλεκτοὺς κυρίου͵ αὐτοὶ μὴ ἔχοντες παιδείαν; παιδεύετε οὖν ἀλλήλους καὶ εἰρηνεύετε ἐν αὑτοῖς͵ ἵνα κἀγὼ κατέναντι τοῦ πατρὸς ἱλαρὰ σταθεῖσα λόγον ἀποδῶ ὑπὲρ ὑμῶν πάντων τῷ κυρίῳ ὑμῶν.



On her ceasing to speak to me, those six young men who were engaged in building came and conveyed her to the tower, and other four lifted up the seat and carried it also to the tower. The faces of these last I did not see, for they were turned away from me. And as she was going, I asked her to reveal to me the meaning of the three forms in which she appeared to me. In reply she said to me: “With regard to them, you must ask another to reveal their meaning to you.” For she had appeared to me, brethren, in the first vision the previous year under the form of an exceedingly old woman, sitting in a chair. In the second vision her face was youthful, but her skin and hair betokened age, and she stood while she spoke to me. She was also more joyful than on the first occasion. But in the third vision she was entirely youthful and exquisitely beautiful, except only that she had the hair of an old woman; but her face beamed with joy, and she sat on a seat. Now I was exceeding sad in regard to these appearances, for I longed much to know what the visions meant. Then I see the old woman in a vision of the night saying unto me: “Every prayer should be accompanied with humility: fast, therefore, and you will obtain from the Lord what you beg.” I fasted therefore for one day.

18.1 Ὅτε οὖν ἐπαύσατο μετ΄ ἐμοῦ λαλοῦσα͵ ἦλθον οἱ ἓξ νεανίσκοι οἱ οἰκοδο μοῦντες καὶ ἀπήνεγκαν αὐτὴν πρὸς τὸν πύργον͵ καὶ ἄλλοι τέσσαρες ἦραν τὸ συμψέλιον καὶ ἀπήνεγκαν καὶ αὐτὸ πρὸς τὸν πύργον. τούτων τὸ πρόσ 18.2 ωπον οὐκ εἶδον͵ ὅτι ἀπεστραμμένοι ἦσαν. ὑπάγουσαν δὲ αὐτὴν ἠρώτων ἵνα μοι ἀποκαλύψῃ περὶ τῶν τριῶν μορφῶν ἐν αἷς μοι ἐνεφανίσθη. ἀπο κριθεῖσά μοι λέγει· Περὶ τούτων ἕτερον δεῖ σε ἐπερωτῆσαι ἵνα σοι ἀπο 18.3 καλυφθῇ. ὤφθη δέ μοι͵ ἀδελφοί͵ τῇ μὲν πρώτῃ ὁράσει τῇ περυσινῇ 18.4 λίαν πρεσβυτέρα καὶ ἐν καθέδρᾳ καθημένη. τῇ δὲ ἑτέρᾳ ὁράσει τὴν μὲν ὄψιν νεωτέραν εἶχεν͵ τὴν δὲ σάρκα καὶ τὰς τρίχας πρεσβυτέρας͵ καὶ 18.5 ἑστηκυῖά μοι ἐλάλει. ἱλαρωτέρα δὲ ἦν ἢ τὸ πρότερον. τῇ δὲ τρίτῃ ὁράσει ὅλη νεωτέρα καὶ κάλλει ἐκπρεπεστάτη͵ μόνας δὲ τὰς τρίχας πρεσβυτέρας εἶχεν· ἱλαρὰ δὲ εἰς τέλος ἦν καὶ ἐπὶ συμψελίου καθημένη. 18.6 περὶ τούτων περίλυπος ἤμην λίαν τοῦ γνῶναί με τὴν ἀποκάλυψιν ταύτην. καὶ βλέπω τὴν πρεσβυτέραν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς λέγουσάν μοι· Πᾶσα ἐρώτησις ταπεινοφροσύνης χρῄζει· νήστευσον οὖν͵ καὶ λήμψῃ ὃ αἰτεῖς 18.7 παρὰ τοῦ κυρίου. ἐνήστευσα οὖν μίαν ἡμέραν͵

That very night there appeared to me a young man, who said, “Why do you frequently ask revelations in prayer? Take heed lest by asking many things you injure your flesh: be content 17 with these revelations. Will you be able to see greater’ revelations than those which you have seen?” I answered and said to him, “Sir, one thing only I ask, that in regard to these three forms the revelation may be rendered complete.” He answered me, “How long are ye senseless? But your doubts make you senseless, because you have not your hearts turned towards the Lord.” But I answered and said to him, “From you, sir, we shall learn these things more accurately.”

καὶ αὐτῇ τῇ νυκτί μοι ὤφθη νεανίσκος καὶ λέγει μοι· Τί σὺ ὑπὸ χεῖρα αἰτεῖς ἀποκαλύψεις ἐν δεήσει; 18.8 βλέπε μήποτε πολλὰ αἰτούμενος βλάψῃς σου τὴν σάρκα. ἀρκοῦσίν σοι αἱ ἀποκαλύψεις αὗται. μήτι δύνῃ ἰσχυροτέρας ἀποκαλύψεις ὧν ἑώρακας 18.9 ἰδεῖν; ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγω· Κύριε͵ τοῦτο μόνον αἰτοῦμαι͵ περὶ τῶν τριῶν μορφῶν τῆς πρεσβυτέρας͵ ἵνα ἀποκάλυψις ὁλοτελὴς γένηται. ἀποκρι θείς μοι λέγει· Μέχρι τίνος ἀσύνετοί ἐστε; ἀλλ΄ αἱ διψυχίαι ὑμῶν ἀσυνέτους 18.10 ὑμᾶς ποιοῦσιν καὶ τὸ μὴ ἔχειν τὴν καρδίαν ὑμῶν πρὸς τὸν κύριον. ἀπο κριθεὶς αὐτῷ πάλιν εἶπον· Ἀλλ΄ ἀπὸ σοῦ͵ κύριε͵ ἀκριβέστερον αὐτὰ γνωσόμεθα.



“Hear then,” said he, “with regard to the three forms, concerning which you are inquiring. Why in the first vision did she appear to you as an old woman seated on a chair? Because your spirit is now old and withered up, and has lost its power in consequence of your infirmities and doubts. For, like elderly men who have no hope of renewing their strength, and expect nothing but their last sleep, so you, weakened by worldly occupations, have given yourselves up to sloth, and have not cast your cares upon the Lord. Your spirit therefore is broken, and you have grown old in your sorrows.” “I should like then to know, sir, why she sat on a chair?” He answered, “Because every weak person sits on a chair on account of his weakness, that his weakness may be sustained. Lo! you have the form of the first vision.

19.1,2 Ἄκουε͵ φησίν͵ περὶ τῶν μορφῶν ὧν ἐπιζητεῖς. τῇ μὲν πρώτῃ ὁράσει διατί πρεσβυτέρα ὤφθη σοι καὶ ἐπὶ καθέδραν καθημένη; ὅτι τὸ πνεῦμα ὑμῶν πρεσβύτερον καὶ ἤδη μεμαραμμένον καὶ μὴ ἔχον δύναμιν ἀπὸ τῶν μαλακιῶν 19.3 ὑμῶν καὶ διψυχιῶν. ὥσπερ γὰρ οἱ πρεσβύτεροι͵ μηκέτι ἔχοντες ἐλπίδα τοῦ ἀνανεῶσαι͵ οὐδὲν ἄλλο προσδοκῶσιν εἰ μὴ τὴν κοίμησιν αὐτῶν͵ οὕτως καὶ ὑμεῖς μαλακισθέντες ἀπὸ τῶν βιωτικῶν πραγμάτων παρεδώκατε ἑαυ τοὺς εἰς τὰς ἀκηδίας καὶ οὐκ ἐπερίψατε ἑαυτῶν τὰς μερίμνας ἐπὶ τὸν κύριον· 19.4 ἀλλὰ ἐθραύσθη ὑμῶν ἡ διάνοια͵ καὶ ἐπαλαιώθητε ταῖς λύπαις ὑμῶν. Διατί οὖν ἐν καθέδρᾳ ἐκάθητο͵ ἤθελον γνῶναι͵ κύριε. Ὅτι πᾶς ἀσθενὴς εἰς καθέ δραν καθέζεται διὰ τὴν ἀσθένειαν αὐτοῦ͵ ἵνα συνκρατηθῇ ἡ ἀσθένεια τοῦ σώματος αὐτοῦ. ἔχεις τὸν τύπον τῆς πρώτης ὁράσεως.



“Now in the second vision you saw her standing with a youthful countenance, and more joyful than before; still she had the skin and hair of an aged woman. Hear,” said he, “this parable also. When one becomes somewhat old, he despairs of himself on account of his weakness and poverty, and looks forward to nothing but the last day of his life. Then suddenly an inheritance is left him: and hearing of this, he rises up, and becoming exceeding joyful, he puts on strength. And now he no longer reclines, but stands up; and his spirit, already destroyed by his previous actions, is renewed, and he no longer sits, but acts with vigour. So happened it with you on hearing the revelation which God gave you. For the Lord had compassion on you, and renewed your spirit, and ye laid aside your infirmities. Vigour arose within you, and ye grew strong in faith; and the Lord, seeing your strength, rejoiced. On this account He showed you the building of the tower; and He will show you other things, if you continue at peace with each other with all your heart.

20.1 Τῇ δὲ δευτέρᾳ ὁράσει εἶδες αὐτὴν ἑστηκυῖαν καὶ τὴν ὄψιν νεωτέραν ἔχου σαν καὶ ἱλαρωτέραν παρὰ τὸ πρότερον͵ τὴν δὲ σάρκα καὶ τὰς τρίχας πρεσ 20.2 βυτέρας. ἄκουε͵ φησίν͵ καὶ ταύτην τὴν παραβολήν. ὅταν πρεσβύτερός τις͵ ἤδη ἀφηλπικὼς ἑαυτὸν διὰ τὴν ἀσθένειαν αὐτοῦ καὶ τὴν πτωχότητα͵ οὐδὲν ἕτερον προσδέχεται εἰ μὴ τὴν ἐσχάτην ἡμέραν τῆς ζωῆς αὐτοῦ· εἶτα ἐξαίφ νης κατελείφθη αὐτῷ κληρονομία͵ ἀκούσας δὲ ἐξηγέρθη καὶ περιχαρὴς γενόμενος ἐνεδύσατο τὴν ἰσχύν͵ καὶ οὐκέτι ἀνάκειται͵ ἀλλὰ ἕστηκεν͵ καὶ ἀνανεοῦται αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ ἤδη ἐφθαρμένον ἀπὸ τῶν προτέρων αὐτοῦ πράξεων͵ καὶ οὐκέτι κάθηται͵ ἀλλὰ ἀνδρίζεται· οὕτως καὶ ὑμεῖς͵ ἀκού 20.3 σαντες τὴν ἀποκάλυψιν͵ ἣν ὑμῖν ὁ κύριος ἀπεκάλυψεν͵ ὅτι ἐσπλαγχνίσθη ἐφ΄ ὑμᾶς καὶ ἀνενεώσατο τὰ πνεύματα ὑμῶν͵ καὶ ἀπέθεσθε τὰς μαλακίας ὑμῶν͵ καὶ προσῆλθεν ὑμῖν ἰσχυρότης καὶ ἐνεδυναμώθητε ἐν τῇ πίστει͵ καὶ ἰδὼν ὁ κύριος τὴν ἰσχυροποίησιν ὑμῶν ἐχάρη· καὶ διὰ τοῦτο ἐδήλωσεν ὑμῖν τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου͵ καὶ ἕτερα δηλώσει͵ ἐὰν ἐξ ὅλης καρδίας εἰ ρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.



“Now, in the third vision, you saw her still younger, and she was noble and joyful, and her shape was beautiful. For, just as when some good news comes suddenly to one who is sad, immediately he forgets his former sorrows, and looks for nothing else than the good news which he has heard, and for the future is made strong for good, and his spirit is renewed on account of the joy which he has received; so ye also have received the renewal of your spirits by seeing these good things. As to your seeing her sitting on a seat, that means that her position is one of strength, for a seat has four feet and stands firmly. For the world also is kept together by means of four elements. Those, therefore, who repent completely and with the whole heart, will become young and firmly established. You now have the revelation completely given you? Make no further demands for revelations. If anything ought to be revealed, it will be revealed to you.”

21.1 Τῇ δὲ τρίτῃ ὁράσει εἶδες αὐτὴν νεωτέραν καὶ καλὴν καὶ ἱλαρὰν καὶ κα 21.2 λὴν τὴν μορφὴν αὐτῆς· ὡς ἐὰν γάρ τινι λυπουμένῳ ἔλθῃ ἀγγελία ἀγαθή τις͵ εὐθὺς ἐπελάθετο τῶν προτέρων λυπῶν καὶ οὐδὲν ἄλλο προσδέχεται εἰ μὴ τὴν ἀγγελίαν ἣν ἤκουσεν͵ καὶ ἰσχυροποιεῖται λοιπὸν εἰς τὸ ἀγαθόν͵ καὶ ἀνανεοῦται αὐτοῦ τὸ πνεῦμα διὰ τὴν χαρὰν ἣν ἔλαβεν· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀνανέω 21.3 σιν εἰλήφατε τῶν πνευμάτων ὑμῶν ἰδόντες ταῦτα τὰ ἀγαθά. καὶ ὅτι ἐπὶ συμψελίου εἶδες καθημένην͵ ἰσχυρὰ ἡ θέσις· ὅτι τέσσαρας πόδας ἔχει τὸ συμψέλιον καὶ ἰσχυρῶς ἕστηκεν· καὶ γὰρ ὁ κόσμος διὰ τεσσάρων στοι 21.4 χείων κρατεῖται. οἱ οὖν μετανοήσαντες ὁλοτελῶς νέοι ἔσονται καὶ τε θεμελιωμένοι͵ οἱ ἐξ ὅλης καρδίας μετανοήσαντες. ἀπέχεις ὁλοτελῆ τὴν ἀποκάλυψιν· μηκέτι μηδὲν αἰτήσεις περὶ ἀποκαλύψεως· ἐάν τι δὲ δέῃ͵ ἀπο καλυφθήσεταί σοι.


22.1 Ὅρασις δ

concerning the trial and tribulation that are to come upon men.




Twenty days after the former vision I saw another vision, brethren --a representation of the tribulation that is to come. I was going to a country house along the Campanian road. Now the house lay about ten furlongs from the public road. The district is one rarely traversed. And as I walked alone, I prayed the Lord to complete the revelations which He had made to me through His holy Church, that He might strengthen me, and give repentance to all His servants who were going astray, that His great and glorious name might be glorified because He vouchsafed to show me His marvels. And while I was glorifying Him and giving Him thanks, a voice, as it were, answered me, “Doubt not, Hermas;” and I began to think with myself, and to say, “What reason have I to doubt--I who have been established by the Lord, and who have seen such glorious sights?” I advanced a little, brethren, and, lo! I see dust rising even to the heavens. I began to say to myself, “Are cattle approaching and raising the dust?” It was about a furlong’s distance from me. And, 18 lo! I see the dust rising more and more, so that I imagined that it was something sent from God. But the sun now shone out a little, and, lo! I see a mighty beast like a whale, and out of its mouth fiery locusts proceeded. But the size of that beast was about a hundred feet, and it had a head like an urn. I began to weep, and to call on the Lord to rescue me from it. Then I remembered the word which I had heard, “Doubt not, O Hermas.” Clothed, therefore, my brethren, with faith in the Lord? and remembering the great things which He had taught me, I boldly faced the beast. Now that beast came on with such noise and force, that it could itself have destroyed a city. I came near it, and the monstrous beast stretched itself out on the ground, and showed nothing but its tongue, and did not stir at all until I had passed by it. Now the beast had four colours on its head-black, then fiery and bloody, then golden, and lastly white.

ἣν εἶδον͵ ἀδελφοί͵ μετὰ ἡμέρας εἴκοσι τῆς προτέρας ὁράσεως τῆς γενο 22.2 μένης͵ εἰς τύπον τῆς θλίψεως τῆς ἐπερχομένης. ὑπῆγον εἰς ἀγρὸν τῇ ὁδῷ τῇ Καμπανῇ. ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς δημοσίας ἐστὶν ὡσεὶ στάδια δέκα· ῥα 22.3 δίως δὲ ὁδεύεται ὁ τόπος. μόνος οὖν περιπατῶν ἀξιῶ τὸν κύριον ἵνα τὰς ἀποκαλύψεις καὶ τὰ ὁράματα ἅ μοι ἔδειξεν διὰ τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας αὐτοῦ τελειώσῃ͵ ἵνα με ἰσχυροποιήσῃ καὶ δῷ τὴν μετάνοιαν τοῖς δούλοις αὐ τοῦ τοῖς ἐσκανδαλισμένοις͵ ἵνα δοξασθῇ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα καὶ ἔν 22.4 δοξον͵ ὅτι με ἄξιον ἡγήσατο τοῦ δεῖξαί μοι τὰ θαυμάσια αὐτοῦ. καὶ δοξά ζοντός μου καὶ εὐχαριστοῦντος αὐτῷ͵ ὡς ἦχος φωνῆς μοι ἀπεκρίθη· Μὴ διψυχήσεις͵ Ἑρμᾶ. ἐν ἐμαυτῷ ἠρξάμην διαλογίζεσθαι καὶ λέγειν· Ἐγὼ τί ἔχω διψυχῆσαι οὕτω τεθεμελιωμένος ὑπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἰδὼν ἔνδοξα 22.5 πράγματα; καὶ προσέβην μικρόν͵ ἀδελφοί͵ καὶ ἰδοὺ βλέπω κονιορτὸν ὡς εἰς τὸν οὐρανόν͵ καὶ ἠρξάμην λέγειν ἐν ἐμαυτῷ· Μήποτε κτήνη ἔρχον 22.6 ται καὶ κονιορτὸν ἐγείρουσιν; οὕτω δὲ ἦν ἀπ΄ ἐμοῦ ὡς ἀπὸ σταδίου. γινο μένου μείζονος καὶ μείζονος κονιορτοῦ ὑπενόησα εἶναί τι θεῖον· μικρὸν ἐξέλαμψεν ὁ ἥλιος͵ καὶ ἰδοὺ βλέπω θηρίον μέγιστον ὡσεὶ κῆτός τι͵ καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀκρίδες πύριναι ἐξεπορεύοντο. ἦν δὲ τὸ θηρίον τῷ μήκει 22.7 ὡσεὶ ποδῶν ρ͵ τὴν δὲ κεφαλὴν εἶχεν ὡσεὶ κεράμου. καὶ ἠρξάμην κλαίειν καὶ ἐρωτᾶν τὸν κύριον ἵνα με λυτρώσηται ἐξ αὐτοῦ. καὶ ἐπανεμνήσθην 22.8 τοῦ ῥήματος οὗ ἀκηκόειν· Μὴ διψυχήσεις͵ Ἑρμᾶ. ἐνδυσάμενος οὖν͵ ἀδελφοί͵ τὴν πίστιν τοῦ κυρίου καὶ μνησθεὶς ὧν ἐδίδαξέν με μεγαλείων͵ θαρ σήσας εἰς τὸ θηρίον ἐμαυτὸν ἔδωκα. οὕτω δὲ ἤρχετο τὸ θηρίον ῥοίζῳ͵ ὥστε 22.9 δύνασθαι αὐτὸ πόλιν λυμᾶναι. ἔρχομαι ἐγγὺς αὐτοῦ͵ καὶ τὸ τηλικοῦτο κῆτος ἐκτείνει ἑαυτὸ χαμαὶ καὶ οὐδὲν εἰ μὴ τὴν γλῶσσαν προέβαλλεν͵ καὶ 22.10 ὅλως οὐκ ἐκινήθη μέχρις ὅτε παρῆλθον αὐτό· εἶχεν δὲ τὸ θηρίον ἐπὶ τῆς κεφαλῆς χρώματα τέσσερα· μέλαν͵ εἶτα πυροειδὲς καὶ αἱματῶδες͵ εἶτα χρυ σοῦν͵ εἶτα λευκόν.



Now after I had passed by the wild beast, and had moved forward about thirty feet, lo! a virgin meets me, adorned as if she were proceeding from the bridal chamber, clothed entirely in white, and with white sandals, and veiled up to her forehead, and her head was covered by a hood.s And she had white hair. I knew from my former visions that this was the Church, and I became more joyful. She saluted me, and said, “Hail, O man!” And I returned her salutation, and said, “Lady, hail!” And she answered. and said to me, “Has nothing crossed your path?” I say, “I was met by a beast of such a size that it could destroy peoples, but through the power of the Lord and His great mercy I escaped from it.” “Well did you escape from it,” says she, “because you cast your care on God, and opened your heart to the Lord, believing that you can be saved by no other than by His great and glorious name. On this account the Lord has sent His angel, who has rule over the beasts, and whose name is Thegri, and has shut up its mouth, so that it cannot tear you. You have escaped from great tribulation on account of your faith, and because you did not doubt in the presence of such a beast. Go, therefore, and tell the elect of the Lord His mighty deeds, and say to them that this beast is a type of the great tribulation that is coming. If then ye prepare yourselves, and repent with all your heart, and turn to the Lord, it will be possible for you to escape it, if your heart be pure and spotless, and ye spend the rest of the days of your life in serving the Lord blamelessly. Cast your cares upon the Lord, and He will direct them. Trust the Lord, ye who doubt, for He is all-powerful, and can turn His anger away from you, and send scourges” on the doubters. Woe to those who hear these words, and despise them: better were it for them not to have been born.”

23.1 Μετὰ δὲ τὸ παρελθεῖν με τὸ θηρίον καὶ προελθεῖν ὡσεὶ πόδας λ͵ ἰδοὺ ὑπαντᾷ μοι παρθένος κεκοσμημένη ὡς ἐκ νυμφῶνος ἐκπορευομένη͵ ὅλη ἐν λευκοῖς καὶ ὑποδήμασιν λευκοῖς͵ κατακεκαλυμμένη ἕως τοῦ μετώπου͵ ἐν μίτρᾳ δὲ ἦν ἡ κατακάλυψις αὐτῆς· εἶχεν δὲ τὰς τρίχας αὐτῆς λευκάς. 23.2 ἔγνων ἐγὼ ἐκ τῶν προτέρων ὁραμάτων ὅτι ἡ Ἐκκλησία ἐστίν͵ καὶ ἱλαρώ τερος ἐγενόμην. ἀσπάζεταί με λέγουσα· Χαῖρε σύ͵ ἄνθρωπε· καὶ ἐγὼ 23.3 αὐτὴν ἀντησπασάμην· Κυρία͵ χαῖρε· ἀποκριθεῖσά μοι λέγει· Οὐδέν σοι ἀπήντησεν; λέγω αὐτῇ· Κυρία͵ τηλικοῦτο θηρίον͵ δυνάμενον λαοὺς διαφθεῖραι· ἀλλὰ τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου καὶ τῇ πολυσπλαγχνίᾳ αὐτοῦ ἐξέφυ 23.4 γον αὐτό. Καλῶς ἐξέφυγες͵ φησίν͵ ὅτι τὴν μέριμνάν σου ἐπὶ τὸν θεὸν ἐπέριψας καὶ τὴν καρδίαν σου ἤνοιξας πρὸς τὸν κύριον͵ πιστεύσας ὅτι δι΄ οὐδενὸς δύνῃ σωθῆναι εἰ μὴ διὰ τοῦ μεγάλου καὶ ἐνδόξου ὀνόματος. διὰ τοῦτο ὁ κύριος ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ τὸν ἐπὶ τῶν θηρίων ὄντα͵ οὗ τὸ ὄνομά ἐστιν Θεγρί͵ καὶ ἐνέφραξεν τὸ στόμα αὐτοῦ͵ ἵνα μή σε λυμάνῃ. με γάλην θλῖψιν ἐκπέφευγας διὰ τὴν πίστιν σου͵ καὶ ὅτι τηλικοῦτο θηρίον 23.5 ἰδὼν οὐκ ἐδιψύχησας· ὕπαγε οὖν καὶ ἐξήγησαι τοῖς ἐκλεκτοῖς τοῦ κυρίου τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ͵ καὶ εἰπὲ αὐτοῖς ὅτι τὸ θηρίον τοῦτο τύπος ἐστὶν θλί ψεως τῆς μελλούσης τῆς μεγάλης· ἐὰν οὖν προετοιμάσησθε καὶ μετα νοήσητε ἐξ ὅλης καρδίας ὑμῶν πρὸς τὸν κύριον͵ δυνήσεσθε ἐκφυγεῖν αὐτήν͵ ἐὰν ἡ καρδία ὑμῶν γένηται καθαρὰ καὶ ἄμωμος͵ καὶ τὰς λοιπὰς τῆς ζωῆς ἡμέρας ὑμῶν δουλεύσητε τῷ κυρίῳ ἀμέμπτως. ἐπιρίψατε τὰς μερίμνας 23.6 ὑμῶν ἐπὶ τὸν κύριον͵ καὶ αὐτὸς κατορθώσει αὐτάς. πιστεύσατε τῷ κυρίῳ͵ οἱ δίψυχοι͵ ὅτι πάντα δύναται καὶ ἀποστρέφει τὴν ὀργὴν αὐτοῦ ἀφ΄ ὑμῶν καὶ ἐξαποστέλλει μάστιγας ὑμῖν τοῖς διψύχοις. οὐαὶ τοῖς ἀκού σασιν τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ παρακούσασιν· αἱρετώτερον ἦν αὐτοῖς τὸ μὴ γεννηθῆναι.



I asked her about the four colours which the beast had on his head. And she answered, and said to me, “Again you are inquisitive in regard to such matters.” “Yea, Lady, said I, “make known to me what they are.”

24.1 Ἠρώτησα αὐτὴν περὶ τῶν τεσσάρων χρωμάτων ὧν εἶχεν τὸ θηρίον εἰς τὴν κεφαλήν. ἡ δὲ ἀποκριθεῖσά μοι λέγει· Πάλιν περίεργος εἶ περὶ τοιού 24.2 των πραγμάτων. Ναί͵ φημί͵ κυρία· γνώρισόν μοι τί ἐστιν ταῦτα.

“Listen,” said she: “the black is the world in which we dwell: but the fiery and bloody points out that the world must perish through blood and fire: but the golden part are you who have escaped from this world. For as gold is tested by fire, and thus becomes useful, so are you tested who dwell in it. Those, therefore, who continue stedfast, and are put through the fire, will be purified by means of it. For as gold casts away its dross, so also will ye cast away all sadness and straitness, and will be made pure so as to fit into the building of the tower. But the white part is the age that is to come, in which the elect of God will dwell, since those elected by God to eternal life will be spotless and pure. Wherefore cease not speaking these things into the ears of the saints. This then is the type of the great tribulation that is to come. If ye wish it, it will be nothing. Remember those things which were written down before.” And saying this, she departed. But I saw not into what place she retired. There was a noise, however, and I turned round in alarm, thinking that that beast was coming.

Ἄκουε͵ 24.3 φησίν· τὸ μὲν μέλαν οὗτος ὁ κόσμος ἐστίν͵ ἐν ᾧ κατοικεῖτε· τὸ δὲ πυρο ειδὲς καὶ αἱματῶδες͵ ὅτι δεῖ τὸν κόσμον τοῦτον δι΄ αἵματος καὶ πυρὸς ἀπόλ 24.4 λυσθαι· τὸ δὲ χρυσοῦν μέρος ὑμεῖς ἐστε οἱ ἐκφυγόντες τὸν κόσμον τοῦ τον. ὥσπερ γὰρ τὸ χρυσίον δοκιμάζεται διὰ τοῦ πυρὸς καὶ εὔχρηστον γίνεται͵ οὕτως καὶ ὑμεῖς δοκιμάζεσθε οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτοῖς. οἱ οὖν μεί ναντες καὶ πυρωθέντες ὑπ΄ αὐτῶν καθαρισθήσεσθε. ὥσπερ τὸ χρυσίον ἀπο βάλλει τὴν σκωρίαν αὐτοῦ͵ οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀποβαλεῖτε πᾶσαν λύπην καὶ στενοχωρίαν͵ καὶ καθαρισθήσεσθε καὶ χρήσιμοι ἔσεσθε εἰς τὴν οἰκοδο 24.5 μὴν τοῦ πύργου. τὸ δὲ λευκὸν μέρος ὁ αἰὼν ὁ ἐπερχόμενός ἐστιν͵ ἐν ᾧ κατοικήσουσιν οἱ ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ· ὅτι ἄσπιλοι καὶ καθαροὶ ἔσονται οἱ 24.6 ἐκλελεγμένοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. σὺ οὖν μὴ διαλίπῃς λαλῶν εἰς τὰ ὦτα τῶν ἁγίων. ἔχετε καὶ τὸν τύπον τῆς θλίψεως τῆς ἐρχομένης με γάλης. ἐὰν δὲ ὑμεῖς θελήσητε͵ οὐδὲν ἔσται. μνημονεύετε τὰ προγεγραμμένα. 24.7 ταῦτα εἴπασα ἀπῆλθεν καὶ οὐκ εἶδον ποίῳ τόπῳ ἀπῆλθεν· νέφος γὰρ ἐγέ νετο· κἀγὼ ἐπεστράφην εἰς τὰ ὀπίσω φοβηθείς͵ δοκῶν ὅτι τὸ θηρίον ἔρχεται.


25.1 Ἀποκάλυψις 

concerning the commandments.


After I had been praying at home, and had sat down on my couch, there entered a man of glorious aspect, dressed like a shepherd, with a white goat’s skin, a wallet on his shoulders, and a rod in his hand, and saluted me. I returned his salutation. And straightway he sat down beside me, and said to me, “I have been sent by a most venerable angel to dwell with you the remaining days of your life.” And I thought that he had come to tempt me, and I said to him, “Who are you? For I know him to whom I have been entrusted.” He said to me, “Do you not know me?” “No,” said I. “I,” said he, “am that shepherd to whom you have been entrusted.” And as he was speaking, his figure was changed; and then I knew that it was he to whom I had been entrusted. And straightway I became confused, and fear took hold of me, and I was overpowered with deep sorrow that I had answered him so wickedly and foolishly. But he answered, and said to me, “Do not be confounded, but receive strength from the commandments which I am going to give you. For I have been sent,” said he, “to show you again all the things which you saw before, especially those of them which are useful to you. First of all, then, write down my commandments and similitudes, and you will write the other things as I shall show you. For this purpose,” said he, “I command you to write down the commandments and similitudes first, that you may read them easily, and be able to keep them.” Accordingly I wrote down the commandments and similitudes, exactly as he had ordered me. If then, when you have heard these, ye keep them and walk in them, and practise them with pure minds, you will receive from the Lord all that He has promised to you. But if, after you have heard them, ye do not repent, but continue to add to your sins, then shall ye receive from the Lord the opposite things. All these words did the shepherd, even the angel of repentance, command me to write.

Προσευξαμένου μου ἐν τῷ οἴκῳ καὶ καθίσαντος εἰς τὴν κλίνην εἰσῆλθεν ἀνήρ τις ἔνδοξος τῇ ὄψει͵ σχήματι ποιμενικῷ͵ περικείμενος δέρμα αἴγειον λευκόν͵ καὶ πήραν ἔχων ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ ῥάβδον εἰς τὴν χεῖρα. καὶ ἠσπά 25.2 σατό με͵ κἀγὼ ἀντησπασάμην αὐτόν. καὶ εὐθὺς παρεκάθισέν μοι καὶ λέγει μοι· Ἀπεστάλην ἀπὸ τοῦ σεμνοτάτου ἀγγέλου͵ ἵνα μετὰ σοῦ οἰκήσω 25.3 τὰς λοιπὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. ἔδοξα ἐγὼ ὅτι πάρεστιν ἐκπειράζων με͵ καὶ λέγω αὐτῷ· Σὺ γὰρ τίς εἶ; ἐγὼ γάρ͵ φημί͵ γινώσκω ᾧ παρεδόθην. λέγει μοι· Οὐκ ἐπιγινώσκεις με; Οὔ͵ φημί. Ἐγώ͵ φησίν͵ εἰμὶ ὁ ποιμὴν ᾧ 25.4 παρεδόθης. ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἠλλοιώθη ἡ ἰδέα αὐτοῦ͵ καὶ ἐπέγνων αὐτόν͵ ὅτι ἐκεῖνος ἦν͵ ᾧ παρεδόθην͵ καὶ εὐθὺς συνεχύθην͵ καὶ φόβος με ἔλα βεν͵ καὶ ὅλος συνεκόπην ἀπὸ τῆς λύπης͵ ὅτι οὕτως αὐτῷ ἀπεκρίθην πονηρῶς 25.5 καὶ ἀφρόνως. ὁ δὲ ἀποκριθείς μοι λέγει· Μὴ συνχύννου͵ ἀλλὰ ἰσχυρο ποιοῦ ἐν ταῖς ἐντολαῖς μου͵ αἷς σοι μέλλω ἐντέλλεσθαι. ἀπεστάλην γάρ͵ φη σίν͵ ἵνα ἃ εἶδες πρότερον πάντα σοι πάλιν δείξω͵ αὐτὰ τὰ κεφάλαια τὰ ὄντα ὑμῖν σύμφορα. πρῶτον πάντων τὰς ἐντολάς μου γράψον καὶ τὰς παρα βολάς· τὰ δὲ ἕτερα καθώς σοι δείξω οὕτως γράψεις· διὰ τοῦτο͵ φησίν͵ ἐντέλλομαί σοι πρῶτον γράψαι τὰς ἐντολὰς καὶ παραβολάς͵ ἵνα ὑπὸ χεῖρα 25.6 ἀναγινώσκῃς αὐτὰς καὶ δυνηθῇς φυλάξαι αὐτάς. ἔγραψα οὖν τὰς ἐντο 25.7 λὰς καὶ παραβολάς͵ καθὼς ἐνετείλατό μοι. ἐὰν οὖν ἀκούσαντες αὐτὰς φυ λάξητε καὶ ἐν αὐταῖς πορευθῆτε καὶ ἐργάσησθε αὐτὰς ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ͵ ἀπολήμψεσθε ἀπὸ τοῦ κυρίου ὅσα ἐπηγγείλατο ὑμῖν· ἐὰν δὲ ἀκούσαντες μὴ μετανοήσητε͵ ἀλλ΄ ἔτι προσθῆτε ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν͵ ἀπολήμψεσθε παρὰ τοῦ κυρίου τὰ ἐναντία. ταῦτά μοι πάντα οὕτως γράψαι ὁ ποιμὴν ἐνετείλατο͵ ὁ ἄγγελος τῆς μετανοίας.

xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.