Judas Betrays Christ With a KIss
Cimabue, 1280.

English: Roberts-Donaldson translation. Greek: “Pastor” ser. Die apostolischen Väter I. Der Hirt des Hermas Akademie-Verlag (Berlin, 1967) pp. 1-98




26 Ἐντολὴ α



On faith in god.


FIRST Of all, believe that there is one God who created and finished all things, and made all things out of nothing. He alone is able to contain the whole, but Himself cannot be contained. Have faith therefore in Him, and fear Him; and fearing Him, exercise self-control. Keep these commands, and you will cast away from you all wickedness, and put on the strength of righteousness, and live to God, if you keep this commandment.

Πρῶτον πάντων πίστευσον ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός͵ ὁ τὰ πάντα κτίσας καὶ καταρτίσας καὶ ποιήσας ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντhα͵ καὶ πάντα 26.2 χωρῶν͵ μόνος δὲ ἀχώρητος ὤν. πίστευσον οὖν αὐτῷ καὶ φοβήθητι αὐτόν͵ φοβηθεὶς δὲ ἐνκράτευσαι. ταῦτα φύλασσε καὶ ἀποβαλεῖς πᾶσαν πονηρίαν ἀπὸ σεαυτοῦ καὶ ἐνδύσῃ πᾶσαν ἀρετὴν δικαιοσύνης͵ καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ͵ ἐὰν φυλάξῃς τὴν ἐντολὴν ταύτην.




27 Ἐντολὴ β



On avoiding evil-speaking, and on giving alms in simplicity.


He said to me, “Be simple and guileless, and you will be as the children who know not the wickedness that ruins the life of men. First, then, speak evil of no one, nor listen with pleasure to any one who speaks evil of another. But if you listen, you will partake of the sin of him who speaks evil, if you believe the slander which you hear; for believing it, you will also have something to say against your brother. Thus, then, will you be guilty of the sin of him who slanders. For slander is evil and an unsteady demon. It never abides in peace, but always remains in discord. Keep yourself from it, and you will always be at peace with all. Put on a holiness in which there is no wicked cause of offence, but all deeds that are equable and joyful. Practise goodness; and from the rewards of your labours, which God gives you, give to all the needy in simplicity, not hesitating as to whom you are to give or not to give. Give to all, for God wishes His gifts to be shared amongst all. They who receive, will render an account to God why and for what they have received. For the afflicted who receive will not be condemned, but they who receive on false pretences will suffer punishment. He, then, who gives is guiltless. For as he received from the Lord, so has he accomplished his service in simplicity, not hesitating as to whom he should give and to whom he should not give. This service, then, if accomplished in simplicity, is glorious with God. He, therefore, who thus ministers in simplicity, will live to God. Keep therefore these commandments, as I have given them to you, that your repentance and the repentance of your house may be found in simplicity, and your heart may be pure and stainless.”

Λέγει μοι· Ἁπλότητα ἔχε καὶ ἄκακος γίνου καὶ ἔσῃ ὡς τὰ νήπια τὰ μὴ γινώσκοντα τὴν πονηρίαν τὴν ἀπολλύουσαν τὴν ζωὴν τῶν ἀνθρώπων. 27.2 πρῶτον μὲν μηδενὸς καταλάλει͵ μηδὲ ἡδέως ἄκουε καταλαλοῦντος· εἰ δὲ μή͵ καὶ σὺ ὁ ἀκούων ἔνοχος ἔσῃ τῆς ἁμαρτίας τοῦ καταλαλοῦντος͵ ἐὰν πιστεύσῃς τῇ καταλαλιᾷ ᾗ ἂν ἀκούσῃς· πιστεύσας γὰρ καὶ σὺ αὐτὸς ἕξεις κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου. οὕτως οὖν ἔνοχος ἔσῃ τῆς ἁμαρτίας τοῦ καταλα 27.3 λοῦντος. πονηρὰ ἡ καταλαλιά· ἀκατάστατον δαιμόνιόν ἐστιν͵ μηδέ ποτε εἰρηνεῦον͵ ἀλλὰ πάντοτε ἐν διχοστασίαις κατοικοῦν. ἀπέχου οὖν ἀπ΄ 27.4 αὐτοῦ͵ καὶ εὐθηνίαν πάντοτε ἕξεις μετὰ πάντων. ἔνδυσαι δὲ τὴν σεμ νότητα͵ ἐν ᾗ οὐδὲν πρόσκομμά ἐστιν πονηρόν͵ ἀλλὰ πάντα ὁμαλὰ καὶ ἱλαρά. ἐργάζου τὸ ἀγαθόν͵ καὶ ἐκ τῶν κόπων σου͵ ὧν ὁ θεὸς δίδωσίν σοι͵ πᾶσιν ὑστερουμένοις δίδου ἁπλῶς͵ μὴ διστάζων τίνι δῷς ἢ τίνι μὴ δῷς. πᾶσιν δίδου· πᾶσιν γὰρ ὁ θεὸς δίδοσθαι θέλει ἐκ τῶν ἰδίων δωρημάτων. 27.5 οἱ οὖν λαμβάνοντες ἀποδώσουσιν λόγον τῷ θεῷ͵ διατί ἔλαβον καὶ εἰς τί· οἱ μὲν γὰρ λαμβάνοντες θλιβόμενοι οὐ δικασθήσονται͵ οἱ δὲ ἐν ὑποκρίσει 27.6 λαμβάνοντες τίσουσιν δίκην. ὁ οὖν διδοὺς ἀθῷός ἐστιν· ὡς γὰρ ἔλαβεν παρὰ τοῦ κυρίου τὴν διακονίαν τελέσαι͵ ἁπλῶς αὐτὴν ἐτέλεσεν μηθὲν διακρί νων τίνι δῷ ἢ μὴ δῷ. ἐγένετο οὖν ἡ διακονία αὕτη ἁπλῶς τελεσθεῖσα ἔν 27.7 δοξος παρὰ τῷ θεῷ. ὁ οὖν οὕτως ἁπλῶς διακονῶν τῷ θεῷ ζήσεται. φύ λασσε οὖν τὴν ἐντολὴν ταύτην͵ ὥς σοι λελάληκα͵ ἵνα ἡ μετάνοιά σου καὶ ἡ τοῦ οἴκου σου ἐν ἁπλότητι εὑρεθῇ καὶ καθαρὰ καὶ ἄκακος καὶ ἀμίαντος.




28 Ἐντολὴ γ



On avoiding falsehood, and on the repentance of hermas for his dissimulation.


Again he said to me, “Love the truth, and let nothing but truth proceed from your mouth, that the spirit which God has placed in your flesh may be found truthful before all men; and the Lord, who dwelleth in you, will be glorified, because the Lord is truthful in every word, and in Him is no falsehood. They therefore who lie deny the Lord, and rob Him, not giving back to Him the deposit which they have received. For they received from Him a spirit free from falsehood. If they give him back this spirit untruthful, they pollute the commandment of the Lord, and become robbers.” On hearing these words, I wept most violently. When he saw me weeping, he said to me, “Why do you weep?” And I said, “Because, sir, I know not if I can be saved.” “Why?” said he. And I said, “Because, sir, I never spake a true word in my life, but have ever spoken cunningly to all, and have affirmed a lie for the truth to all; and no one ever contradicted me, but credit was given to my word. How then can I live, since I have acted thus?” And he said to me, “Your feelings are indeed right and sound, for you ought as a servant of God to have walked in truth, and not to have joined an evil conscience with the spirit of truth, nor to have caused sadness to the holy and true Spirit.” s And I said to him, “Never, sir, did I listen to these words with so much attention.” And he said to me, “Now you hear them, and keep them, that even the falsehoods which you formerly told in your transactions may come to be believed through the truthfulness of your present statements. For even they can become worthy of credit. If you keep these precepts, and from this time forward you speak nothing but the truth, it will be possible for you to obtain life. And whosoever shall hear this commandment, and depart from that great wickedness falsehood, shall live to God.”

Πάλιν μοι λέγει· Ἀλήθειαν ἀγάπα͵ καὶ πᾶσα ἀλήθεια ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκπορευέσθω͵ ἵνα τὸ πνεῦμα͵ ὃ ὁ θεὸς κατῴκισεν ἐν τῇ σαρκὶ ταύτῃ͵ ἀληθὲς εὑρεθῇ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις͵ καὶ οὕτως δοξασθήσεται ὁ κύριος ὁ ἐν σοὶ κατοικῶν· ὅτι ὁ κύριος ἀληθινὸς ἐν παντὶ ῥήματι͵ καὶ οὐδὲν παρ΄ 28.2 αὐτῷ ψεῦδος. οἱ οὖν ψευδόμενοι ἀθετοῦσι τὸν κύριον καὶ γίνονται ἀποστε ρηταὶ τοῦ κυρίου͵ μὴ παραδιδόντες αὐτῷ τὴν παρακαταθήκην ἣν ἔλαβον. ἔλαβον γὰρ παρ΄ αὐτοῦ πνεῦμα ἄψευστον. τοῦτο ἐὰν ψευδὲς ἀποδώσω 28.3 σιν͵ ἐμίαναν τὴν ἐντολὴν τοῦ κυρίου καὶ ἐγένοντο ἀποστερηταί. ταῦτα οὖν ἀκούσας ἐγὼ ἔκλαυσα λίαν. ἰδὼν δέ με κλαίοντα λέγει· Τί κλαίεις; Ὅτι͵ φημί͵ κύριε͵ οὐκ οἶδα εἰ δύναμαι σωθῆναι. Διατί; φησίν. Οὐδέπω γάρ͵ φημί͵ κύριε͵ ἐν τῇ ἐμῇ ζωῇ ἀληθὲς ἐλάλησα ῥῆμα͵ ἀλλὰ πάντοτε πανούρ γως ἔζησα μετὰ πάντων͵ καὶ τὸ ψεῦδός μου ἀληθὲς ἐπέδειξα παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις· καὶ οὐδέποτέ μοι οὐδεὶς ἀντεῖπεν͵ ἀλλ΄ ἐπιστεύθη τῷ λόγῳ μου. 28.4 πῶς οὖν͵ φημί͵ κύριε͵ δύναμαι ζῆσαι ταῦτα πράξας; Σὺ μέν͵ φησί͵ κα λῶς καὶ ἀληθῶς φρονεῖς· ἔδει γάρ σε ὡς θεοῦ δοῦλον ἐν ἀληθείᾳ πορεύ εσθαι καὶ πονηρὰν συνείδησιν μετὰ τοῦ πνεύματος τῆς ἀληθείας μὴ κατ οικεῖν͵ μηδὲ λύπην ἐπάγειν τῷ πνεύματι τῷ σεμνῷ καὶ ἀληθεῖ. Οὐδέ 28.5 ποτε͵ φημί͵ κύριε͵ τοιαῦτα ῥήματα ἀκριβῶς ἤκουσα. Νῦν οὖν͵ φησίν͵ ἀκούεις· φύλασσε αὐτά͵ ἵνα καὶ τὰ πρότερα ἃ ἐλάλησας ψευδῆ ἐν ταῖς πραγ ματείαις σου͵ τούτων εὑρεθέντων ἀληθινῶν͵ κἀκεῖνα πιστὰ γένηται· δύνα ται γὰρ κἀκεῖνα πιστὰ γενέσθαι. ἐὰν ταῦτα φυλάξῃς καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν πᾶσαν ἀλήθειαν λαλήσῃς͵ δυνήσῃ σεαυτῷ ζωὴν περιποιήσασθαι. καὶ ὃς ἂν ἀκούσῃ τὴν ἐντολὴν ταύτην καὶ ἀφέξεται τοῦ πονηροτάτου ψεύσματος͵ ζήσεται τῷ θεῷ.




29 Ἐντολὴ δ



On putting one’s wife away for adultery.




“I charge you,” said he, “to guard your chastity, and let no thought enter your heart of another man’s wife, or of fornication, or of similar iniquities; for by doing this you commit a great sin. But if you always remember your own wife, you will never sin. For if this thought enter your heart, then you will sin; and if, in like manner, you think other wicked thoughts, you commit sin. For this thought is great sin in a servant of God. But if any one commit this wicked deed, he works death for himself. Attend, therefore, and refrain from this thought; for where purity dwells, there iniquity ought not to enter the heart of a righteous man.” I said to him, “Sir, permit me to ask you a few questions.” “Say on,” said he. And I said to him, “Sir, if any one has a wife who trusts in the Lord, and if he detect her in adultery, does the man sin if he continue to live with her?” And he said to me, “As long as he remains ignorant of her sin, the husband commits no transgression in living with her. But if the husband know that his wife has gone astray, and if the woman does not repent, but persists in her fornication, and yet the husband continues to live with her, he also is guilty of her crime, and a sharer in her adultery.” And I said to him, “What then, sir, is the husband to do, if his wife continue in her vicious practices?” And he said, “The husband should put her away, and remain by himself. But if he put his wife away and marry another, he also commits adultery.” And I said to him, “What if the woman put away should repent, and wish to return to her husband: shall she not be taken back by her husband?” And he said to me, “Assuredly. If the husband do not take her back, he sins, and brings a great sin upon himself; for he ought to take back the sinner who has repented. But not frequently. For there is but one repentance to the servants of God. In case, therefore, that the divorced wife may repent, the husband ought not to marry another, when his wife has been put away. In this matter man and woman are to be treated exactly in the same way. Moreover, adultery is committed not only by those who pollute their flesh, but by those who imitate the heathen in their actions.” Wherefore if any one persists in such deeds, and repents not, withdraw from him, and cease to live with him. Otherwise you are a sharer in his sin. Therefore has the injunction been laid on you, that you should remain by yourselves, both man and woman, for in such persons repentance can take place. But I do not,” said he, “give opportunity for the doing of these deeds, but that he who has sinned may sin no more. But with regard to his previous transgressions, there is One who is able to provide a cure; for it is He, indeed, who has power over all.”

Ἐντέλλομαί σοι͵ φησίν͵ φυλάσσειν τὴν ἁγνείαν͵ καὶ μὴ ἀναβαινέτω σου ἐπὶ τὴν καρδίαν περὶ γυναικὸς ἀλλοτρίας ἢ περὶ πορνείας τινος ἢ περὶ τοιούτων τινῶν ὁμοιωμάτων πονηρῶν. τοῦτο γὰρ ποιῶν μεγάλην ἁμαρ τίαν ἐργάζῃ. τῆς δὲ σῆς μνημονεύων πάντοτε γυναικὸς οὐδέποτε δι 29.2 αμαρτήσεις. ἐὰν γὰρ αὕτη ἡ ἐνθύμησις ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀναβῇ͵ δι αμαρτήσεις͵ καὶ ἐὰν ἕτερα οὕτως πονηρά͵ ἁμαρτίαν ἐργάζῃ. ἡ γὰρ ἐνθύμησις αὕτη θεοῦ δούλῳ ἁμαρτία μεγάλη ἐστίν· ἐὰν δέ τις ἐργάσηται τὸ ἔργον 29.3 τὸ πονηρὸν τοῦτο͵ θάνατον ἑαυτῷ κατεργάζεται. βλέπε οὖν σύ· ἀπέχου ἀπὸ τῆς ἐνθυμήσεως ταύτης· ὅπου γὰρ σεμνότης κατοικεῖ͵ ἐκεῖ ἀνομία 29.4 οὐκ ὀφείλει ἀναβαίνειν ἐπὶ καρδίαν ἀνδρὸς δικαίου. λέγω αὐτῷ· Κύριε͵ ἐπίτρεψόν μοι ὀλίγα ἐπερωτῆσαί σε. Λέγε͵ φησίν. Κύριε͵ φημί͵ εἰ γυναῖκα ἔχῃ τις πιστὴν ἐν κυρίῳ καὶ ταύτην εὕρῃ ἐν μοιχείᾳ τινί͵ ἆρα ἁμαρτάνει 29.5 ὁ ἀνὴρ συνζῶν μετ΄ αὐτῆς; Ἄχρι τῆς ἀγνοίας͵ φησίν͵ οὐχ ἁμαρτάνει· ἐὰν δὲ γνοῖ ὁ ἀνὴρ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς͵ καὶ μὴ μετανοήσῃ ἡ γυνή͵ ἀλλ΄ ἐπι μένῃ τῇ πορνείᾳ αὐτῆς͵ καὶ συνζῇ ὁ ἀνὴρ μετ΄ αὐτῆς͵ ἔνοχος γίνεται τῆς ἁμαρ 29.6 τίας αὐτῆς καὶ κοινωνὸς τῆς μοιχείας αὐτῆς. Τί οὖν͵ φημί͵ κύριε͵ ποιήσῃ ὁ ἀνήρ͵ ἐὰν ἐπιμείνῃ τῷ πάθει τούτῳ ἡ γυνή; Ἀπολυσάτω͵ φησίν͵ αὐτήν͵ καὶ ὁ ἀνὴρ ἐφ΄ ἑαυτῷ μενέτω· ἐὰν δὲ ἀπολύσας τὴν γυναῖκα ἑτέραν   29.7 γαμήσῃ͵ καὶ αὐτὸς μοιχᾶται. Ἐὰν οὖν͵ φημί͵ κύριε͵ μετὰ τὸ ἀπολυθῆναι τὴν γυναῖκα μετανοήσῃ ἡ γυνὴ καὶ θελήσῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτῆς ἄνδρα ὑπο 29.8 στρέψαι͵ οὐ παραδεχθήσεται; Καὶ μήν͵ φησίν͵ ἐὰν μὴ παραδέξηται αὐτὴν ὁ ἀνήρ͵ ἁμαρτάνει καὶ μεγάλην ἁμαρτίαν ἑαυτῷ ἐπισπᾶται͵ ἀλλὰ δεῖ παραδεχθῆναι τὸν ἡμαρτηκότα καὶ μετανοοῦντα· μὴ ἐπὶ πολὺ δέ· τοῖς γὰρ δούλοις τοῦ θεοῦ μετάνοιά ἐστιν μία. διὰ τὴν μετάνοιαν οὖν οὐκ ὀφείλει 29.9 γαμεῖν ὁ ἀνήρ. αὕτη ἡ πρᾶξις ἐπὶ γυναικὶ καὶ ἀνδρὶ κεῖται. οὐ μόνον͵ φησίν͵ μοιχεία ἐστίν͵ ἐάν τις τὴν σάρκα αὐτοῦ μιάνῃ͵ ἀλλὰ καὶ ὃς ἂν τὰ ὁμοιώματα ποιῇ τοῖς ἔθνεσιν͵ μοιχᾶται. ὥστε καὶ ἐν τοῖς τοιούτοις ἔργοις ἐὰν ἐμμένῃ τις καὶ μὴ μετανοῇ͵ ἀπέχου ἀπ΄ αὐτοῦ καὶ μὴ συνζῆθι αὐτῷ· 29.10 εἰ δὲ μή͵ καὶ σὺ μέτοχος εἶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ. διὰ τοῦτο προσετάγη ὑμῖν ἐφ΄ ἑαυτοῖς μένειν͵ εἴτε ἀνὴρ εἴτε γυνή· δύναται γὰρ ἐν τοῖς τοιούτοις29.11 μετάνοια εἶναι. ἐγὼ οὖν͵ φησίν͵ οὐ δίδωμι ἀφορμὴν ἵνα αὕτη ἡ πρᾶξις οὕτως συντελῆται͵ ἀλλὰ εἰς τὸ μηκέτι ἁμαρτάνειν τὸν ἡμαρτηκότα. περὶ δὲ τῆς προτέρας ἁμαρτίας αὐτοῦ ἔστιν ὁ δυνάμενος ἴασιν δοῦναι· αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ ἔχων πάντων τὴν ἐξουσίαν.



I asked him again, and said, “Since the Lord has vouchsafed to dwell always with me, hear with me while I utter a few words; for I understand nothing, and my heart has been hardened by my previous mode of life. Give me understanding, for I am exceedingly dull, and I understand absolutely nothing.” And he answered and said unto me, “I am set over repentance, and I give understanding to all who repent. Do you not think,” he said, “that it is great wisdom to repent? for repentance is great wisdom. For he who has sinned understands that he acted wickedly in the sight of the Lord, and remembers the actions he has done, and he repents, and no longer acts wickedly, but does good munificently, and humbles and torments his soul because he has sinned. You see, therefore, that repentance is great wisdom.” And I said to him, “It is for this reason, sir, that I inquire carefully into all things, especially because I am a sinner; that I may know what works I should do, that I may live: for my sins are many and various.” And he said to me, “You shall live if you keep my commandments, and walk in them; and whosoever shall hear and keep these commandments, shall live to God.”

30.1 Ἠρώτησα αὐτὸν πάλιν λέγων· Ἐπεὶ ὁ κύριος ἄξιόν με ἡγήσατο ἵνα μετ΄ ἐμοῦ πάντοτε κατοικῇς͵ ὀλίγα μου ῥήματα ἔτι ἀνάσχου͵ ἐπεὶ οὐ συνίω οὐδέν͵ καὶ ἡ καρδία μου πεπώρωται ἀπὸ τῶν προτέρων μου πράξεων· συνέτισόν με͵ 30.2 ὅτι λίαν ἄφρων εἰμὶ καὶ ὅλως οὐθὲν νοῶ. ἀποκριθείς μοι λέγει· Ἐγώ͵ φησίν͵ ἐπὶ τῆς μετανοίας εἰμὶ καὶ πᾶσιν τοῖς μετανοοῦσιν σύνεσιν δίδωμι. ἢ οὐ δοκεῖ σοι͵ φησίν͵ αὐτὸ τοῦτο τὸ μετανοῆσαι σύνεσιν εἶναι; τὸ μετανοῆσαι͵ φησίν͵ σύνεσίς ἐστιν μεγάλη. συνίει γὰρ ὁ ἁμαρτήσας ὅτι πεποίηκεν τὸ πονηρὸν ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου καὶ ἀναβαίνει ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἡ πρᾶξις ἣν ἔπραξεν͵ καὶ μετανοεῖ καὶ οὐκέτι ἐργάζεται τὸ πονηρόν͵ ἀλλὰ τὸ ἀγαθὸν πολυτελῶς ἐργάζεται͵ καὶ ταπεινοῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν καὶ βασανίζει͵ ὅτι 30.3 ἥμαρτεν. βλέπεις οὖν ὅτι ἡ μετάνοια σύνεσίς ἐστιν μεγάλη͵ Διὰ τοῦτο οὖν͵ φημί͵ κύριε͵ ἐξακριβάζομαι παρὰ σοῦ πάντα· πρῶτον μὲν ὅτι ἁμαρτωλός εἰμι͵ ἵνα γνῶ ποῖα ἔργα ἐργαζόμενος ζήσομαι͵ ὅτι πολλαί μού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι 30.4 καὶ ποικίλαι. Ζήσῃ͵ φησίν͵ ἐὰν τὰς ἐντολάς μου φυλάξῃς καὶ πορευθῇς ἐν αὐταῖς· καὶ ὃς ἂν ἀκούσας τὰς ἐντολὰς ταύτας φυλάξῃ͵ ζήσεται τῷ θεῷ.



And I said to him, “I should like to continue my questions.” “Speak on,” said he. And I said, “I heard, sir, some teachers maintain that there is no other repentance than that which takes place, when we descended into the water and received remission of our former sins.” He said to me, “That was sound doctrine which you heard; for that is really the case. For he who has received remission of his sins ought not to sin any more, but to live in purity. Since, however, you inquire diligently into all things, I will point this also out to you, not as giving occasion for error to those who are to believe, or have lately believed, in the Lord. For those who have now believed, and those who are to believe, have not repentance for their sins; but they have remission of their previous sins. For to those who have been called before these days, the Lord has set repentance. For the Lord, knowing the heart, and foreknowing all things, knew the weakness of men and the manifold wiles of the devil, that he would inflict some evil on the servants of God, and would act wickedly towards them. The Lord, therefore, being merciful, has had mercy on the work of His hand, and has set repentance for them; and He has entrusted to me power over this repentance. And therefore I say to you, that if any one is tempted by the devil, and sins after that great and holy calling. in which the Lord has called His people to everlasting life, he has opportunity to repent but once. But if he should sin frequently after this, and then repent, to such a man his repentance will be of no avail; for with difficulty will he live.” And I said, “Sir, I feel that life has come back to me in listening attentively to these commandments; for I know that I shall be saved, if in future I sin no more.” And he said, “You will be saved, you and all who keep these commandments.”

31.1 Ἔτι͵ φημί͵ κύριε͵ προσθήσω τοῦ ἐπερωτῆσαι. Λέγε͵ φησίν. ῎Ηκουσα͵ φημί͵ κύριε͵ παρά τινων διδασκάλων͵ ὅτι ἑτέρα μετάνοια οὐκ ἔστιν εἰ μὴ ἐκείνη͵ ὅτε εἰς ὕδωρ κατέβημεν καὶ ἐλάβομεν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ἡμῶν τῶν 31.2 προτέρων. λέγει μοι· Καλῶς ἤκουσας· οὕτω γὰρ ἔχει. ἔδει γὰρ τὸν εἰλη 31.3 φότα ἄφεσιν ἁμαρτιῶν μηκέτι ἁμαρτάνειν͵ ἀλλ΄ ἐν ἁγνείᾳ κατοικεῖν. ἐπεὶ δὲ πάντα ἐξακριβάζῃ͵ καὶ τοῦτό σοι δηλώσω͵ μὴ διδοὺς ἀφορμὴν τοῖς μέλλουσι πιστεύειν ἢ τοῖς νῦν πιστεύσασιν εἰς τὸν κύριον. οἱ γὰρ νῦν πιστεύ σαντες ἢ μέλλοντες πιστεύειν μετάνοιαν ἁμαρτιῶν οὐκ ἔχουσιν͵ ἄφεσιν δὲ 31.4 ἔχουσι τῶν προτέρων ἁμαρτιῶν αὐτῶν. τοῖς οὖν κληθεῖσι πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἔθηκεν ὁ κύριος μετάνοιαν. καρδιογνώστης γὰρ ὢν ὁ κύριος καὶ πάντα προγινώσκων ἔγνω τὴν ἀσθένειαν τῶν ἀνθρώπων καὶ τὴν πολυπλοκίαν τοῦ διαβόλου͵ ὅτι ποιήσει τι κακὸν τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ καὶ πονηρεύσεται εἰς 31.5 αὐτούς. πολύσπλαγχνος οὖν [ὢν] ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπὶ τὴν ποίησιν αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν τὴν μετάνοιαν ταύτην͵ καὶ ἐμοὶ ἡ ἐξουσία τῆς μετανοίας 31.6 ταύτης ἐδόθη. ἀλλὰ ἐγώ σοι λέγω͵ φησί· μετὰ τὴν κλῆσιν ἐκείνην τὴν μεγάλην καὶ σεμνὴν ἐάν τις ἐκπειρασθεὶς ὑπὸ τοῦ διαβόλου ἁμαρτήσῃ͵ μίαν μετάνοιαν ἔχει· ἐὰν δὲ ὑπὸ χεῖρα ἁμαρτάνῃ καὶ μετανοήσῃ͵ ἀσύμφορόν ἐστι 31.7 τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τοιούτῳ· δυσκόλως γὰρ ζήσεται. λέγω αὐτῷ· Ἐζωο ποιήθην ταῦτα παρὰ σοῦ ἀκούσας οὕτως ἀκριβῶς· οἶδα γὰρ ὅτι͵ ἐὰν μηκέτι προσθήσω ταῖς ἁμαρτίαις μου͵ σωθήσομαι. Σωθήσῃ͵ φησίν͵ καὶ πάντες ὅσοι ἐὰν ταῦτα ποιήσωσιν.



And again I asked him, saying, “Sir, since you have been so patient in listening to me, will you show me this also?” “Speak,” said he. And I said, “If a wife or husband die, and the widower or widow marry, does he or she commit sin?” “There is no sin in marrying again,” said he; “but if they remain unmarried, they gain greater honour and glory with the Lord; but if they marry, they do not sin. Guard, therefore, your chastity and purity, and you will live to God. What commandments I now give you, and what I am to give, keep from henceforth, yea, from the very day when you were entrusted to me, and I will dwell in your house. And your former sins will be forgiven, if you keep my commandments. And all shall be forgiven who keep these my commandments, and walk in this chastity.”

32.1 Ἠρώτησα αὐτὸν πάλιν λέγων· Κύριε͵ ἐπεὶ ἅπαξ ἀνέχῃ μου͵ ἔτι μοι καὶ τοῦτο δήλωσον. Λέγε͵ φησίν. Ἐὰν γυνή͵ φημί͵ κύριε͵ ἢ πάλιν ἀνήρ τις 32.2 κοιμηθῇ καὶ γαμήσῃ τις ἐξ αὐτῶν͵ μήτι ἁμαρτάνει ὁ γαμῶν; Οὐχ ἁμαρ τάνει͵ φησίν· ἐὰν δὲ ἐφ΄ ἑαυτῷ μείνῃ τις͵ περισσοτέραν ἑαυτῷ τιμὴν καὶ μεγάλην δόξαν περιποιεῖται πρὸς τὸν κύριον· ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃ͵ οὐχ 32.3 ἁμαρτάνει. τήρει οὖν τὴν ἁγνείαν καὶ τὴν σεμνότητα͵ καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ ταῦτά σοι ὅσα λαλῶ ἢ καὶ μέλλω λαλεῖν͵ φύλασσε ἀπὸ τοῦ νῦν͵ ἀφ΄ ἧς μοι 32.4 παρεδόθης ἡμέρας͵ καὶ εἰς τὸν οἶκόν σου κατοικήσω. τοῖς δὲ προτέροις σου παραπτώμασιν ἄφεσις ἔσται͵ ἐὰν τὰς ἐντολάς μου φυλάξῃς. καὶ πᾶσι δὲ ἄφεσις ἔσται͵ ἐὰν τὰς ἐντολάς μου ταύτας φυλάξωσι καὶ πορευθῶσιν ἐν τῇ ἁγνότητι ταύτῃ.




33 Ἐντολὴ ε



Of sadness of heart, and of patience.




“Be patient,” said he, “and of good understanding, and you will rule over every wicked work, and you will work all righteousness. For if you be patient, the Holy Spirit that dwells in you will be pure. He will not be darkened by any evil spirit, but, dwelling in a broad region, he will rejoice and be glad; and with the vessel in which he dwells he will serve God in gladness, having great peace within himself. But if any outburst of anger take place, forthwith the Holy Spirit, who is tender, is straitened, not having a pure place, and He seeks to depart. For he is choked by the vile spirit, and cannot attend on the Lord as he wishes, for anger pollutes him. For the Lord dwells in long-suffering, but the devil in anger. The two spirits, then, when dwelling in the same habitation, are at discord with each other, and are troublesome to that man in whom they dwell. For if an exceedingly small piece of wormwood be taken and put into a jar of honey, is not the honey entirely destroyed, and does not the exceedingly small piece of wormwood entirely take away the sweetness of the honey, so that it no longer affords any gratification to its owner, but has become bitter, and lost its use? But if the wormwood be not put into the honey, then the honey remains sweet, and is of use to its owner. You see, then, that patience is sweeter than honey, and useful to God, and the Lord dwells in it. But anger is bitter and useless. Now, if anger be mingled with patience, the patience is polluted, and its prayer is not then useful to God.” “I should like, sir,” said I, “to know the power of anger, that I may guard myself against it.” And he said, “If you do not guard yourself against it, you and your house lose all hope of salvation. Guard yourself, therefore, against it. For I am with you, and all will depart from it who repent with their whole heart. For I will be with them, and I will save them all. For all are justified by the most holy angel.

Μακρόθυμος͵ φησί͵ γίνου καὶ συνετός͵ καὶ πάντων τῶν πονηρῶν ἔργων 33.2 κατακυριεύσεις καὶ ἐργάσῃ πᾶσαν δικαιοσύνην. ἐὰν γὰρ μακρόθυμος ἔσῃ͵ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τὸ κατοικοῦν ἐν σοὶ καθαρὸν ἔσται͵ μὴ ἐπισκοτούμενον ὑπὸ ἑτέρου πονηροῦ πνεύματος͵ ἀλλ΄ ἐν εὐρυχώρῳ κατοικοῦν ἀγαλλιάσεται καὶ εὐφρανθήσεται μετὰ τοῦ σκεύους ἐν ᾧ κατοικεῖ͵ καὶ λειτουργήσει τῷ 33.3 θεῷ ἐν ἱλαρότητι πολλῇ͵ ἔχον τὴν εὐθηνίαν ἐν ἑαυτῷ. ἐὰν δὲ ὀξυχολία τις προσέλθῃ͵ εὐθὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον͵ τρυφερὸν ὄν͵ στενοχωρεῖται͵ μὴ ἔχον τὸν τόπον καθαρόν͵ καὶ ζητεῖ ἀποστῆναι ἐκ τοῦ τόπου· πνίγεται γὰρ ὑπὸ τοῦ πονηροῦ πνεύματος͵ μὴ ἔχον τόπον λειτουργῆσαι τῷ κυρίῳ καθὼς βούλεται͵ μιαινόμενον ὑπὸ τῆς ὀξυχολίας. ἐν γὰρ τῇ μακροθυμίᾳ ὁ κύριος κατοικεῖ͵ ἐν 33.4 δὲ τῇ ὀξυχολίᾳ ὁ διάβολος. ἀμφότερα οὖν τὰ πνεύματα ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατοι κοῦντα͵ ἀσύμφορόν ἐστιν καὶ πονηρὸν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ ἐν ᾧ κατοικοῦσιν. 33.5 ἐὰν γὰρ λάβῃς ἀψινθίου μικρὸν λίαν καὶ εἰς κεράμιον μέλιτος ἐπιχέῃς͵ οὐχὶ ὅλον τὸ μέλι ἀφανίζεται͵ καὶ τοσοῦτον μέλι ὑπὸ τοῦ ἐλαχίστου ἀψινθίου ἀπόλλυται καὶ ἀπολλύει τὴν γλυκύτητα τοῦ μέλιτος͵ καὶ οὐκέτι τὴν αὐτὴν χάριν ἔχει παρὰ τῷ δεσπότῃ͵ ὅτι ἐπικράνθη καὶ τὴν χρῆσιν αὐτοῦ ἀπώλεσεν; ἐὰν δὲ εἰς τὸ μέλι μὴ βληθῇ τὸ ἀψίνθιον͵ γλυκὺ εὑρίσκεται τὸ μέλι καὶ εὔ 33.6 χρηστον γίνεται τῷ δεσπότῃ αὐτοῦ. βλέπεις ὅτι ἡ μακροθυμία γλυκυτάτη ἐστὶν ὑπὲρ τὸ μέλι καὶ εὔχρηστός ἐστι τῷ κυρίῳ͵ καὶ ἐν αὐτῇ κατοικεῖ. ἡ δὲ ὀξυχολία πικρὰ καὶ ἄχρηστός ἐστιν. ἐὰν οὖν μιγῇ ἡ ὀξυχολία τῇ μακροθυμίᾳ͵ μιαίνεται ἡ μακροθυμία͵ καὶ οὐκ εὔχρηστός ἐστι τῷ θεῷ ἡ ἔντευξις αὐτῆς. 33.7 ῎Ηθελον͵ φημί͵ κύριε͵ γνῶναι τὴν ἐνέργειαν τῆς ὀξυχολίας͵ ἵνα φυλάξωμαι ἀπ΄ αὐτῆς. Καὶ μήν͵ φησίν͵ ἐὰν μὴ φυλάξῃ ἀπ΄ αὐτῆς σὺ καὶ ὁ οἶκός σου͵ ἀπώλεσάς σου τὴν πᾶσαν ἐλπίδα. ἀλλὰ φύλαξαι ἀπ΄ αὐτῆς· ἐγὼ γὰρ μετὰ σοῦ εἰμί. καὶ πάντες δὲ ἀφέξονται ἀπ΄ αὐτῆς͵ ὅσοι ἂν μετανοήσωσιν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῶν· μετ΄ αὐτῶν γὰρ ἔσομαι καὶ συντηρήσω αὐτούς· ἐδικαιώθησαν γὰρ πάντες ὑπὸ τοῦ σεμνοτάτου ἀγγέλου.



“Hear now,” said he, “how wicked is the action of anger, and in what way it overthrows the servants of God by its action, and turns them from righteousness. But it does not turn away those who are full of faith, nor does it act on them, for the power of the Lord is with them. It is the thoughtless and doubting that it turns away. For as soon as it sees such men standing stedfast, it throws itself into their hearts, and for nothing at all the man or woman becomes embittered on account of occurrences in their daily life, as for instance on account of their food, or some superfluous word that has been uttered, or on account of some friend, or some gift or debt, or some such senseless affair. For all these things are foolish and empty and unprofitable to the servants of God. But patience is great, and mighty, and strong, and calm in the midst of great enlargement, joyful, rejoicing, free from care, glorifying God at all times, having no bitterness in her, and abiding continually meek and quiet. Now this patience dwells with those who have complete faith. But anger is foolish, and fickle, and senseless. Now, of folly is begotten bitterness, and of bitterness anger, and of anger frenzy. This frenzy, the product of so many evils, ends in great and incurable sin. For when all these spirits dwell in one vessel in which the Holy Spirit also dwells, the vessel cannot contain them, but overflows. The tender Spirit, then, not being accustomed to dwell with the wicked spirit, nor with hardness, withdraws from such a man, and seeks to dwell with meekness and peacefulness. Then, when he withdraws from the man in whom he dwelt, the man is emptied of the righteous Spirit; and being henceforward filled with evil spirits, he is in a state of anarchy in every action, being dragged hither and thither by the evil spirits, and there is a complete darkness in his mind as to everything good. This, then, is what happens to all the angry. Wherefore do you depart from that most wicked spirit anger, and put on patience, and resist anger and bitterness, and you will be found in company with the purity which is loved by the Lord. Take care, then, that you neglect not by any chance this commandment: for if you obey this commandment, you will be able to keep all the other commandments which I am to give you. Be strong, then, in these commandments, and put on power, and let all put on power, as many as wish to walk in them.”

34.1 Ἄκουε νῦν͵ φησί͵ τὴν ἐνέργειαν τῆς ὀξυχολίας͵ πῶς πονηρά ἐστι͵ καὶ πῶς τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ καταστρέφει τῇ ἑαυτῆς ἐνεργείᾳ͵ καὶ πῶς ἀπο πλανᾷ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης. οὐκ ἀποπλανᾷ δὲ τοὺς πλήρεις ὄντας ἐν τῇ πίστει͵ οὐδὲ ἐνεργῆσαι δύναται εἰς αὐτούς͵ ὅτι ἡ δύναμις τοῦ κυρίου μετ΄ 34.2 αὐτῶν ἐστιν· ἀποπλανᾷ δὲ τοὺς ἀποκένους καὶ διψύχους ὄντας. ὅταν γὰρ ἴδῃ τοὺς τοιούτους ἀνθρώπους εὐσταθοῦντας͵ παρεμβάλλει ἑαυτὴν εἰς τὴν καρδίαν τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου͵ καὶ ἐκ τοῦ μηδενὸς ἡ γυνὴ ἢ ὁ ἀνὴρ ἐν πικρίᾳ γίνεται ἕνεκεν βιωτικῶν πραγμάτων͵ ἢ περὶ ἐδεσμάτων ἢ μικρολογίας τινος͵ ἢ περὶ φίλου τινος͵ ἢ περὶ δόσεως ἢ λήψεως͵ ἢ περὶ τοιούτων μωρῶν πραγμάτων. ταῦτα γὰρ πάντα μωρά ἐστι καὶ κενὰ καὶ ἄφρονα καὶ ἀσύμφορα 34.3 τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ. ἡ δὲ μακροθυμία μεγάλη ἐστὶ καὶ ὀχυρά͵ ἰσχυρὰν δύναμιν ἔχουσα καὶ στιβαρὰν καὶ εὐθηνουμένην ἐν πλατυσμῷ μεγάλῳ͵ ἱλαρά͵ ἀγαλλιωμένη͵ ἀμέριμνος οὖσα͵ δοξάζουσα τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρῷ͵ μηδὲν ἐν ἑαυτῇ ἔχουσα πικρόν͵ παραμένουσα διαπαντὸς πραεῖα καὶ ἡσύχιος. αὕτη 34.4 οὖν ἡ μακροθυμία κατοικεῖ μετὰ τῶν τὴν πίστιν ἐχόντων ὁλόκληρον. ἡ δὲ ὀξυχολία πρῶτον μὲν μωρά ἐστιν͵ ἐλαφρά τε καὶ ἄφρων. εἶτα ἐκ τῆς ἀφρο σύνης γίνεται πικρία͵ ἐκ δὲ τῆς πικρίας θυμός͵ ἐκ δὲ τοῦ θυμοῦ ὀργή͵ ἐκ δὲ τῆς ὀργῆς μῆνις· εἶτα ἡ μῆνις αὕτη ἐκ τοσούτων κακῶν συνισταμένη γίνεται 34.5 ἁμαρτία μεγάλη καὶ ἀνίατος. ὅταν γὰρ ταῦτα τὰ πνεύματα ἐν ἑνὶ ἀγγείῳ κατοικῇ͵ οὗ καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατοικεῖ͵ οὐ χωρεῖ τὸ ἄγγος ἐκεῖνο͵ 34.6 ἀλλ΄ ὑπερπλεονάζει. τὸ τρυφερὸν οὖν πνεῦμα͵ μὴ ἔχον συνήθειαν μετὰ πονηροῦ πνεύματος κατοικεῖν μηδὲ μετὰ σκληρότητος͵ ἀποχωρεῖ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου τοῦ τοιούτου καὶ ζητεῖ κατοικεῖν μετὰ πραότητος καὶ ἡσυχίας. 34.7 εἶτα ὅταν ἀποστῇ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου οὗ κατοικεῖ͵ γίνεται ὁ ἄν θρωπος ἐκεῖνος κενὸς ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ δικαίου͵ καὶ τὸ λοιπὸν πεπληρω μένος τοῖς πνεύμασι τοῖς πονηροῖς ἀκαταστατεῖ ἐν πάσῃ πράξει αὐτοῦ͵ περισπώμενος ὧδε κἀκεῖ ἀπὸ τῶν πνευμάτων τῶν πονηρῶν͵ καὶ ὅλως ἀποτυφλοῦται ἀπὸ τῆς διανοίας τῆς ἀγαθῆς. οὕτως οὖν συμβαίνει πᾶσι τοῖς 34.8 ὀξυχόλοις. ἀπέχου οὖν ἀπὸ τῆς ὀξυχολίας͵ τοῦ πονηροτάτου πνεύματος· ἔνδυσαι δὲ τὴν μακροθυμίαν καὶ ἀντίστα τῇ ὀξυχολίᾳ καὶ τῇ πικρίᾳ͵ καὶ ἔσῃ εὑρισκόμενος μετὰ τῆς σεμνότητος τῆς ἠγαπημένης ὑπὸ τοῦ κυρίου. βλέπε οὖν μήποτε παρενθυμηθῇς τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐὰν γὰρ ταύτης τῆς ἐντολῆς κυριεύσῃς͵ καὶ τὰς λοιπὰς ἐντολὰς δυνήσῃ φυλάξαι͵ ἅς σοι μέλλω ἐντέλλεσθαι. ἰσχυροῦ ἐν αὐταῖς καὶ ἐνδυναμοῦ͵ καὶ πάντες ἐνδυνα μούσθωσαν ὅσοι ἐὰν θέλωσιν ἐν αὐταῖς πορεύεσθαι.




35 Ἐντολὴ ς



[how to recognise the two spirits attendant on each man, and how to distinguish the suggestions of the one from those of the other. ]




“I gave you,” he said, “directions in the first commandment to attend to faith, and fear, and self-restraint.” “Even so, sir,” said I. And he said, “Now I wish to show you the powers of these, that you may know what power each possesses. For their powers are double, and have relation alike to the righteous and the unrighteous. Trust you, therefore, the righteous, but put no trust in the unrighteous. For the path of righteousness is straight, but that of unrighteousness is crooked. But walk in the straight and even way, and mind not the crooked. For the crooked path has no roads, but has many pathless places and stumbling-blocks in it, and it is rough and thorny. It is injurious to those who walk therein. But they who walk in the straight road walk evenly without stumbling, because it is neither rough nor thorny. You see, then, that it is better to walk in this road.” “I wish to go by this road,” said I. “You will go by it,” said he; “and whoever turns to the Lord with all his heart will walk in it.”

Ἐνετειλάμην σοι͵ φησίν͵ ἐν τῇ πρώτῃ ἐντολῇ ἵνα φυλάξῃς τὴν πίστιν καὶ τὸν φόβον καὶ τὴν ἐγκράτειαν. Ναί͵ φημί͵ κύριε. Ἀλλὰ νῦν θέλω σοι͵ φησίν͵ δηλῶσαι καὶ τὰς δυνάμεις αὐτῶν͵ ἵνα νοήσῃς τίς αὐτῶν τίνα δύναμιν ἔχει καὶ ἐνέργειαν. διπλαῖ γάρ εἰσιν αἱ ἐνέργειαι αὐτῶν· κεῖνται οὖν ἐπὶ δικαίῳ καὶ 35.2 ἀδίκῳ· σὺ οὖν πίστευε τῷ δικαίῳ͵ τῷ δὲ ἀδίκῳ μὴ πιστεύσῃς· τὸ γὰρ δίκαιον ὀρθὴν ὁδὸν ἔχει͵ τὸ δὲ ἄδικον στρεβλήν. ἀλλὰ σὺ τῇ ὀρθῇ ὁδῷ πορεύου 35.3 καὶ ὁμαλῇ͵ τὴν δὲ στρεβλὴν ἔασον. ἡ γὰρ στρεβλὴ ὁδὸς τρίβους οὐκ ἔχει͵ ἀλλ΄ ἀνοδίας καὶ προσκόμματα πολλά͵ καὶ τραχεῖά ἐστι καὶ ἀκανθώδης. 35.4 βλαβερὰ οὖν ἐστι τοῖς ἐν αὐτῇ πορευομένοις. οἱ δὲ τῇ ὀρθῇ ὁδῷ πορευό μενοι ὁμαλῶς περιπατοῦσι καὶ ἀπροσκόπως· οὔτε γὰρ τραχεῖά ἐστιν οὔτε 35.5 ἀκανθώδης. βλέπεις οὖν ὅτι συμφορώτερόν ἐστι ταύτῃ τῇ ὁδῷ πορεύε σθαι. Ἀρέσκει μοι͵ φημί͵ κύριε͵ ταύτῃ τῇ ὁδῷ πορεύεσθαι. Πορεύσῃ͵ φησί͵ καὶ ὃς ἂν ἐξ ὅλης καρδίας ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον͵ πορεύσεται ἐν αὐτῇ.



“Hear now,” said he, “in regard to faith. There are two angels with a man--one of righteousness, and the other of iniquity.” And I said to him, “How, sir, am I to know the powers of these, for both angels dwell with me?” “Hear,” said he, and “understand them. The angel of righteousness is gentle and modest, meek and peaceful. When, therefore, he ascends into your heart, forthwith he talks to you of righteousness, purity, chastity, contentment, and of every righteous deed and glorious virtue. When all these ascend into your heart, know that the angel of righteousness is with you. These are the deeds of the angel of righteousness. Trust him, then, and his works. Look now at the works of the angel of iniquity. First, he is wrathful, and bitter, and foolish, and his works are evil, and ruin the servants of God. When, then, he ascends into your heart, know him by his works.”

36.1 Ἄκουε νῦν͵ φησί͵ περὶ τῆς πίστεως. δύο εἰσὶν ἄγγελοι μετὰ τοῦ ἀν 36.2 θρώπου͵ εἷς τῆς δικαιοσύνης καὶ εἷς τῆς πονηρίας. Πῶς οὖν͵ φημί͵ κύριε͵ γνώσομαι τὰς αὐτῶν ἐνεργείας͵ ὅτι ἀμφότεροι ἄγγελοι μετ΄ ἐμοῦ κατοικοῦσιν; 36.3 Ἄκουε͵ φησί͵ καὶ συνιεῖς αὐτάς. ὁ μὲν τῆς δικαιοσύνης ἄγγελος τρυφερός ἐστι καὶ αἰσχυντηρὸς καὶ πραῢς καὶ ἡσύχιος. ὅταν οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀναβῇ͵ εὐθέως λαλεῖ μετὰ σοῦ περὶ δικαιοσύνης͵ περὶ ἁγνείας͵ περὶ σεμνότητος καὶ περὶ αὐταρκείας καὶ περὶ παντὸς ἔργου δικαίου καὶ περὶ πάσης ἀρετῆς ἐνδόξου. ταῦτα πάντα ὅταν εἰς τὴν καρδίαν σου ἀναβῇ͵ γίνωσκε ὅτι ὁ ἄγγελος τῆς δικαιοσύνης μετὰ σοῦ ἐστι. ταῦτα οὖν ἐστι τὰ ἔργα τοῦ ἀγγέλου τῆς δικαιοσύνης. τούτῳ οὖν πίστευε καὶ τοῖς ἔργοις 36.4 αὐτοῦ. ὅρα νῦν καὶ τοῦ ἀγγέλου τῆς πονηρίας τὰ ἔργα. πρῶτον πάντων ὀξύχολός ἐστι͵ καὶ πικρὸς καὶ ἄφρων͵ καὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά͵ κατα στρέφοντα τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ· ὅταν οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀναβῇ͵ 36.5 γνῶθι αὐτὸν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ.

And I said to him, “How, sir, I shall perceive him, I donor know.” “Hear and understand” said he. “When anger comes upon you, or harshness, know that he is in you; and you will know this to be the case also, when you are attacked by a longing after many transactions, and the richest delicacies, and drunken revels, and divers luxuries, and things improper, and by a hankering after women, and by overreaching, and pride, and blustering, and by whatever is like to these. When these ascend into your heart, know that the angel of iniquity is in you. Now that you know his works, depart from him, and in no respect trust him, because his deeds are evil, and unprofitable to the servants of God.

Πῶς͵ φημί͵ κύριε͵ νοήσω αὐτόν͵ οὐκ ἐπίσταμαι. Ἄκουε͵ φησίν. ὅταν ὀξυχολία σοί τις προσπέσῃ ἢ πικρία͵ γίνωσκε ὅτι αὐτός ἐστιν ἐν σοί· εἶτα ἐπιθυμία πράξεων πολλῶν καὶ πολυ τέλειαι ἐδεσμάτων πολλῶν καὶ μεθυσμάτων καὶ κραιπαλῶν πολλῶν καὶ ποικίλων τρυφῶν καὶ οὐ δεόντων͵ καὶ ἐπιθυμίαι γυναικῶν καὶ πλεονεξία καὶ ὑπερηφανία πολλή τις καὶ ἀλαζονεία͵ καὶ ὅσα τούτοις παραπλήσιά ἐστι καὶ ὅμοια. ταῦτα οὖν ὅταν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀναβῇ͵ γίνωσκε ὅτι ὁ ἄγγελος 36.6 τῆς πονηρίας ἐστὶν ἐν σοί. σὺ οὖν ἐπιγνοὺς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀπόστα ἀπ΄ αὐτοῦ καὶ μηδὲν αὐτῷ πίστευε͵ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά εἰσι καὶ ἀσύμφορα τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ.

These, then, are the actions of both angels. Understand them, and trust the angel of righteousness; but depart from the angel of iniquity, because his instruction is bad in every deed. For though a man be most faithful, and the thought of this angel ascend into his heart, that man or woman must sin. On the other hand, be a man or woman ever so bad, yet, if the works of the angel of righteousness ascend into his or her heart, he or she must do something good. You see, therefore, that it is good to follow the angel of righteousness, but to bid farewell to the angel of iniquity.

ἔχεις οὖν ἀμφοτέρων τῶν ἀγγέλων τὰς ἐνεργείας· 36.7 σύνιε αὐτὰς καὶ πίστευε τῷ ἀγγέλῳ τῆς δικαιοσύνης· ἀπὸ δὲ τοῦ ἀγγέλου τῆς πονηρίας ἀπόστηθι͵ ὅτι ἡ διδαχὴ αὐτοῦ πονηρά ἐστι παντὶ ἔργῳ· ἐὰν γὰρ ᾖ τις πιστότατος ἀνήρ͵ καὶ ἡ ἐνθύμησις τοῦ ἀγγέλου τούτου ἀναβῇ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ͵ δεῖ τὸν ἄνδρα ἐκεῖνον ἢ τὴν γυναῖκα ἐξαμαρτῆσαί τι. 36.8 ἐὰν δὲ πάλιν πονηρότατός τις ᾖ ἀνὴρ ἢ γυνή͵ καὶ ἀναβῇ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ τὰ ἔργα τοῦ ἀγγέλου τῆς δικαιοσύνης͵ ἐξ ἀνάγκης δεῖ αὐτὸν ἀγαθόν 36.9 τι ποιῆσαι. βλέπεις οὖν͵ φησίν͵ ὅτι καλόν ἐστι τῷ ἀγγέλῳ τῆς δικαιοσύνης

“This commandment exhibits the deeds of faith, that you may trust the works of the angel of righteousness, and doing them you may live to God. But believe the works of the angel of iniquity are hard. If you refuse to do them, you will live to God.”

36.10 ἀκολουθεῖν͵ τῷ δὲ ἀγγέλῳ τῆς πονηρίας ἀποτάξασθαι. τὰ μὲν περὶ τῆς πίστεως αὕτη ἡ ἐντολὴ δηλοῖ͵ ἵνα τοῖς ἔργοις τοῦ ἀγγέλου τῆς δικαιοσύνης πιστεύσῃς͵ καὶ ἐργασάμενος αὐτὰ ζήσῃ τῷ θεῷ. πίστευε δὲ ὅτι τὰ ἔργα τοῦ ἀγγέλου τῆς πονηρίας χαλεπά ἐστι· μὴ ἐργαζόμενος οὖν αὐτὰ ζήσῃ τῷ θεῷ.




37 Ἐντολὴ ζ



On fearing god, and not fearing the devil.


“Fear,” said he, “the Lord, and keep His commandments. For if you keep the commandments of God, you will be powerful in every action, and every one of your actions will be incomparable. For, fearing the Lord, you will do all things well. This is the fear which you ought to have, that you may be saved. But fear not the devil; for, fearing the Lord, you will have dominion over the devil, for there is no power in him. But he in whom there is no power ought on no account to be an object of fear; but He in whom there is glorious power is truly to be feared. For every one that has power ought to be feared; but he who has not power is despised by all. Fear, therefore, the deeds of the devil, since they are wicked. For, fearing the Lord, you will not do these deeds, but will refrain from them. For fears are of two kinds: for if you do not wish to do that which is evil, fear the Lord, and you will not do it; but, again, if you wish to do that which is good, fear the Lord, and you will do it. Wherefore the fear of the Lord is strong, and great, and glorious. Fear, then, the Lord, and you will live to Him, and as many as fear Him and keep His commandments will live to God.” “Why,” said I, “sir, did you say in regard to those that keep His commandments, that they will live to God?” “Because,” says he, “all creation fears the Lord, but all creation does not keep His commandments. They only who fear the Lord and keep His commandments have life with God; but as to those who keep not His commandments, there is no life in them.”

Φοβήθητι͵ φησί͵ τὸν κύριον καὶ φύλασσε τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· φυλάσσων οὖν τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ ἔσῃ δυνατὸς ἐν πάσῃ πράξει͵ καὶ ἡ πρᾶξίς σου ἀσύγκριτος ἔσται. φοβούμενος γὰρ τὸν κύριον πάντα καλῶς ἐργάσῃ· οὗτος 37.2 δέ ἐστιν ὁ φόβος ὃν δεῖ σε φοβηθῆναι͵ καὶ σωθήσῃ. τὸν δὲ διάβολον μὴ φοβηθῇς· φοβούμενος γὰρ τὸν κύριον κατακυριεύσεις τοῦ διαβόλου͵ ὅτι δύναμις ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. ἐν ᾧ δὲ δύναμις οὐκ ἔστιν͵ οὐδὲ φόβος· ἐν ᾧ δὲ δύναμις ἡ ἔνδοξος͵ καὶ φόβος ἐν αὐτῷ. πᾶς γὰρ ὁ δύναμιν ἔχων φόβον ἔχει· 37.3 ὁ δὲ μὴ ἔχων δύναμιν ὑπὸ πάντων καταφρονεῖται. φοβήθητι δὲ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου͵ ὅτι πονηρά ἐστι. φοβούμενος οὖν τὸν κύριον φοβηθήσῃ τὰ 37.4 ἔργα τοῦ διαβόλου καὶ οὐκ ἐργάσῃ αὐτά͵ ἀλλ΄ ἀφέξῃ ἀπ΄ αὐτῶν. δισσοὶ οὖν εἰσιν οἱ φόβοι· ἐὰν γὰρ θέλῃς τὸ πονηρὸν ἐργάσασθαι͵ φοβοῦ τὸν κύριον καὶ οὐκ ἐργάσῃ αὐτό· ἐὰν δὲ θέλῃς πάλιν τὸ ἀγαθὸν ἐργάσασθαι͵ φοβοῦ τὸν κύριον καὶ ἐργάσῃ αὐτό. ὥστε ὁ φόβος τοῦ κυρίου ἰσχυρός ἐστι καὶ μέγας καὶ ἔνδοξος. φοβήθητι οὖν τὸν κύριον͵ καὶ ζήσῃ αὐτῷ· καὶ ὅσοι ἂν φοβηθῶσιν αὐτὸν τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ͵ ζήσονται 37.5 τῷ θεῷ. Διατί͵ φημί͵ κύριε͵ εἶπας περὶ τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· Ζήσονται τῷ θεῷ; Ὅτι͵ φησίν͵ πᾶσα ἡ κτίσις φοβεῖται τὸν κύριον͵ τὰς δὲ ἐντολὰς αὐτοῦ οὐ φυλάσσει. τῶν οὖν φοβουμένων αὐτὸν καὶ φυλασσόν των τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ͵ ἐκείνων ἡ ζωή ἐστι παρὰ τῷ θεῷ· τῶν δὲ μὴ φυλασσόντων τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ͵ οὐδὲ ζωὴ ἐν αὐτοῖς.




38 Ἐντολὴ η



We ought to shun that which is evil, and do that which is good.


“I told you,” said he, “that the creatures of God are double, for restraint also is double; for in some cases restraint has to be exercised in others there is no need of restraint.” “Make known to me, sir,” say I, “in what cases restraint has to be exercised, and in what cases it has not.” “Restrain yourself in regard to evil, and do it not; but exercise no restraint in regard to good, but do it. For if you exercise restraint in the doing of good, you will commit a great sin; but if you exercise restraint, so as not to do that which is evil, you are practising great righteousness. Restrain yourself, therefore, from all iniquity, and do that which is good.” “What, sir,” say I, “are the evil deeds from which we must restrain ourselves?” “Hear,” says he: “from adultery and fornication, from unlawful revelling, from wicked luxury, from indulgence in many kinds of food and the extravagance of riches, and from boastfulness, and haughtiness, and insolence, and lies, and backbiting, and hypocrisy, from the remembrance of wrong, and from all slander. These are the deeds that are most wicked in the life of men. From all these deeds, therefore, the servant of God must restrain himself. For he who does not restrain himself from these, cannot live to God. Listen, then, to the deeds that accompany these.” “Are there, sir,” said I, “any other evil deeds?”

Εἶπόν σοι͵ φησίν͵ ὅτι τὰ κτίσματα τοῦ θεοῦ διπλᾶ ἐστι· καὶ γὰρ ἡ ἐγκρά τεια διπλῆ ἐστιν. ἐπί τινων γὰρ δεῖ ἐγκρατεύεσθαι͵ ἐπί τινων δὲ οὐ δεῖ. 38.2 Γνώρισόν μοι͵ φημί͵ κύριε͵ ἐπὶ τίνων δεῖ ἐγκρατεύεσθαι͵ ἐπὶ τίνων δὲ οὐ δεῖ. Ἄκουε͵ φησί. τὸ πονηρὸν ἐγκρατεύου͵ καὶ μὴ ποίει αὐτό· τὸ δὲ ἀγαθὸν μὴ ἐγκρατεύου͵ ἀλλὰ ποίει αὐτό. ἐὰν γὰρ ἐγκρατεύσῃ τὸ ἀγαθὸν μὴ ποιεῖν͵ ἁμαρτίαν μεγάλην ἐργάζῃ· ἐὰν δὲ ἐγκρατεύσῃ τὸ πονηρὸν μὴ ποιεῖν͵ δικαιοσύνην μεγάλην ἐργάζῃ. ἐγκράτευσαι οὖν ἀπὸ πονηρίας πάσης 38.3 ἐργαζόμενος τὸ ἀγαθόν. Ποταπαί͵ φημί͵ κύριε͵ εἰσὶν αἱ πονηρίαι ἀφ΄ ὧν δεῖ ἡμᾶς ἐγκρατεύεσθαι; Ἄκουε͵ φησίν· ἀπὸ μοιχείας καὶ πορνείας͵ ἀπὸ μεθύσματος ἀνομίας͵ ἀπὸ τρυφῆς πονηρᾶς͵ ἀπὸ ἐδεσμάτων πολλῶν καὶ πολυτελείας πλούτου καὶ καυχήσεως καὶ ὑψηλοφροσύνης καὶ ὑπερη φανίας͵ καὶ ἀπὸ ψεύσματος καὶ καταλαλιᾶς καὶ ὑποκρίσεως͵ μνησικακίας καὶ 38.4 πάσης βλασφημίας. ταῦτα τὰ ἔργα πάντων πονηρότατά εἰσιν ἐν τῇ ζωῇ τῶν ἀνθρώπων. ἀπὸ τούτων οὖν τῶν ἔργων δεῖ ἐγκρατεύεσθαι τὸν δοῦλον τοῦ θεοῦ. ὁ γὰρ μὴ ἐγκρατευόμενος ἀπὸ τούτων οὐ δύναται ζῆσαι τῷ θεῷ. 38.5 ἄκουε οὖν καὶ τὰ ἀκόλουθα τούτων. Ἔτι γάρ͵ φημί͵ κύριε͵ πονηρὰ ἔργα ἐστί;

“There are,” says he; “and many of them, too, from which the servant of God must restrain himself--theft, lying, robbery, false witness, overreaching, wicked lust, deceit, vainglory, boastfulness, and all other vices like to these.” “Do you not think that these are really wicked?”“Exceedingly wicked in the servants of God. From all of these the servant of God must restrain himself. Restrain yourself, then, from all these, that you may live to God, and you will be enrolled amongst those who restrain themselves in regard to these matters. These, then, are the things from which you must restrain yourself.

Καί γε πολλά͵ φησίν͵ ἔστιν ἀφ΄ ὧν δεῖ τὸν δοῦλον τοῦ θεοῦ ἐγκρατεύ εσθαι· κλέμμα͵ ψεῦδος͵ ἀποστέρησις͵ ψευδομαρτυρία͵ πλεονεξία͵ ἐπιθυμία 38.6 πονηρά͵ ἀπάτη͵ κενοδοξία͵ ἀλαζονεία͵ καὶ ὅσα τούτοις ὅμοιά εἰσιν. οὐ δοκεῖ σοι ταῦτα πονηρὰ εἶναι; Καὶ λίαν πονηρά͵ φημί͵ τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ. Τούτων πάντων δεῖ ἐγκρατεύεσθαι τὸν δουλεύοντα τῷ θεῷ. ἐγκράτευσαι οὖν ἀπὸ πάντων τούτων͵ ἵνα ζήσῃ τῷ θεῷ καὶ ἐγγραφήσῃ μετὰ τῶν ἐγκρα 38.7 τευομένων αὐτά. ὧν μὲν οὖν δεῖ σε ἐγκρατεύεσθαι͵ ταῦτά ἐστιν. ἃ δὲ δεῖ σε μὴ ἐγκρατεύεσθαι͵ φησίν͵ ἀλλὰ ποιεῖν͵

“But listen,” says he, “to the things in regard to which you have not to exercise self-restraint, but which you ought to do. Restrain not yourself in regard to that which is good, but do it.” “And tell me, sir,” say I, “the nature of the good deeds, that I may walk in them and wait on them, so that doing them I can be saved.” “Listen,” says he, “to the good deeds which you ought to do, and in regard to which there is no self-restraint requisite.

ἄκουε. τὸ ἀγαθὸν μὴ ἐγκρα 38.8 τεύου͵ ἀλλὰ ποίει αὐτό. Καὶ τῶν ἀγαθῶν μοι͵ φημί͵ κύριε͵ δήλωσον τὴν δύναμιν͵ ἵνα πορευθῶ ἐν αὐτοῖς καὶ δουλεύσω αὐτοῖς͵ ἵνα ἐργασάμενος αὐτὰ δυνηθῶ σωθῆναι. Ἄκουε͵ φησί͵ καὶ τῶν ἀγαθῶν τὰ ἔργα͵ ἅ σε δεῖ ἐργά 38.9 ζεσθαι καὶ μὴ ἐγκρατεύεσθαι. πρῶτον πάντων πίστις͵ φόβος κυρίου͵ ἀγάπη͵ ὁμόνοια͵ ῥήματα δικαιοσύνης͵ ἀλήθεια͵ ὑπομονή· τούτων ἀγαθώτερον οὐδέν ἐστιν ἐν τῇ ζωῇ τῶν ἀνθρώπων. ταῦτα ἐάν τις φυλάσσῃ καὶ μὴ ἐγκρα

First of all there is faith, then fear of the Lord, love, concord, words of righteousness, truth, patience. Than these, nothing is better in the life of men. If any one attend to these, and restrain himself not from them, blessed is he in his life. Then there are the following attendant on these: helping widows, looking after orphans and the needy, rescuing the servants of God from necessities, the being hospitable--for in hospitality good-doing finds a field--never opposing any one, the being quiet, having fewer needs than all men, reverencing the aged, practising righteousness, watching the brotherhood, bearing insolence, being long-suffering, encouraging those who are sick in soul, not casting those who have fallen into sin from the faith, but turning them back and restoring them to peace of mind, admonishing sinners, not oppressing debtors and the needy, and if there are any other actions like these. Do these seem to you good?” says he. “For what, sir,” say I, “is better than these?” “Walk then in them,” says he, “and restrain not yourself from them, and you will live to God. Keep, therefore, this commandment. If you do good, and restrain not yourself from it, you will live to God. All who act thus will live to God. And, again, if you refuse to do evil, and restrain yourself from it, you will live to God. And all will live to God who keep these commandments, and walk in them.”

38.10 τεύηται ἀπ΄ αὐτῶν͵ μακάριος γίνεται ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ. εἶτα τούτων τὰ ἀκό λουθα ἄκουσον· χήραις ὑπηρετεῖν͵ ὀρφανοὺς καὶ ὑστερουμένους ἐπισκέπτεσθαι͵ ἐξ ἀναγκῶν λυτροῦσθαι τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ͵ φιλόξενον εἶναι (ἐν γὰρ τῇ φιλοξενίᾳ εὑρίσκεται ἀγαθοποίησίς ποτε)͵ μηδενὶ ἀντιτάσσεσθαι͵ ἡσύχιον εἶναι͵ ἐνδεέστερον γίνεσθαι πάντων ἀνθρώπων͵ πρεσβύτας σέβεσθαι͵ δι καιοσύνην ἀσκεῖν͵ ἀδελφότητα συντηρεῖν͵ ὕβριν ὑποφέρειν͵ μακρόθυμον εἶναι͵ μνησικακίαν μὴ ἔχειν͵ κάμνοντας τῇ ψυχῇ παρακαλεῖν͵ ἐσκανδαλισ μένους ἀπὸ τῆς πίστεως μὴ ἀποβάλλεσθαι͵ ἀλλ΄ ἐπιστρέφειν καὶ εὐθύμους ποιεῖν͵ ἁμαρτάνοντας νουθετεῖν͵ χρεώστας μὴ θλίβειν καὶ ἐνδεεῖς͵ καὶ εἴ 38.11 τινα τούτοις ὅμοιά ἐστι. δοκεῖ σοι͵ φησί͵ ταῦτα ἀγαθὰ εἶναι; Τί γάρ͵ φημί͵ κύριε͵ τούτων ἀγαθώτερον; Πορεύου οὖν͵ φησίν͵ ἐν αὐτοῖς καὶ μὴ 38.12 ἐγκρατεύου ἀπ΄ αὐτῶν͵ καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ. φύλασσε οὖν τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐὰν τὸ ἀγαθὸν ποιῇς καὶ μὴ ἐγκρατεύσῃ ἀπ΄ αὐτοῦ͵ ζήσῃ τῷ θεῷ͵ καὶ πάντες ζήσονται τῷ θεῷ οἱ οὕτω ποιοῦντες. καὶ πάλιν ἐὰν τὸ πονηρὸν μὴ ποιῇς καὶ ἐγκρατεύσῃ ἀπ΄ αὐτοῦ͵ ζήσῃ τῷ θεῷ͵ καὶ πάντες ζήσονται τῷ θεῷ͵ ὅσοι ἐὰν ταύτας τὰς ἐντολὰς φυλάξωσι καὶ πορευθῶσιν ἐν αὐταῖς.




39 Ἐντολὴ θ



Prayer must be made to god without ceasing and with unwavering confidence.


He says to me, “Put away doubting from you and do not hesitate to ask of the Lord, saying to yourself, ‘How can I ask of the Lord and receive from Him, seeing I have sinned so much against Him?’ Do not thus reason with yourself, but with all your heart turn to the Lord and ask of Him without doubting, and you will know the multitude of His tender mercies; that He will never leave you, but fulfil the request of your soul. For He is not like men, who remember evils done against them; but He Himself remembers not evils, and has compassion on His own creature, Cleanse, therefore, your heart from all the vanities of this world, and from the words already mentioned, and ask of the Lord and you will receive all, and in none of your requests will you be denied which you make to the Lord without doubting.

Λέγει μοι· Ἆρον ἀπὸ σεαυτοῦ τὴν διψυχίαν καὶ μηδὲν ὅλως διψυχήσῃς αἰτήσασθαί τι παρὰ τοῦ θεοῦ͵ λέγων ἐν σεαυτῷ ὅτι πῶς δύναμαι αἰτήσασθαι 39.2 παρὰ τοῦ κυρίου καὶ λαβεῖν͵ ἡμαρτηκὼς τοσαῦτα εἰς αὐτόν; μὴ δια λογίζου ταῦτα͵ ἀλλ΄ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου ἐπίστρεψον ἐπὶ τὸν κύριον͵ καὶ αἰτοῦ παρ΄ αὐτοῦ ἀδιστάκτως͵ καὶ γνώσῃ τὴν πολυσπλαγχνίαν αὐτοῦ͵ ὅτι 39.3 οὐ μή σε ἐγκαταλίπῃ͵ ἀλλὰ τὸ αἴτημα τῆς ψυχῆς σου πληροφορήσει. οὐκ ἔστι γὰρ ὁ θεὸς ὡς οἱ ἄνθρωποι μνησικακοῦντες͵ ἀλλ΄ αὐτὸς ἀμνησίκακός 39.4 ἐστιν καὶ σπλαγχνίζεται ἐπὶ τὴν ποίησιν αὐτοῦ. σὺ οὖν καθάρισόν σου τὴν καρδίαν ἀπὸ πάντων τῶν ματαιωμάτων τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ τῶν προ ειρημένων σοι ῥημάτων͵ καὶ αἰτοῦ παρὰ τοῦ κυρίου͵ καὶ ἀπολήψῃ πάντα͵ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν αἰτημάτων σου ἀνυστέρητος ἔσῃ͵ ἐὰν ἀδιστάκτως 39.5 αἰτήσῃ παρὰ τοῦ κυρίου.

But if you doubt in your heart, you will receive none of your requests. For those who doubt regarding God are double-souled, and obtain not one of their requests. But those who are perfect in faith ask everything, trusting in the Lord; and they obtain, because they ask nothing doubting, and not being double-souled. For every double-souled man, even if he repent, will with difficulty be saved. Cleanse your heart, therefore, from all doubt, and put on faith, because it is strong, and trust God that you will obtain from Him all that you ask. And if at any time, after you have asked of the Lord, you are slower in obtaining your request [than you expected], do not doubt because you have not soon obtained the request of your soul; for invariably it is on account of some temptation or some sin of which you are ignorant that you are slower in obtaining your request.

ἐὰν δὲ διστάσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου͵ οὐδὲν οὐ μὴ λήψῃ τῶν αἰτημάτων σου. οἱ γὰρ διστάζοντες εἰς τὸν θεόν͵ οὗτοί εἰσιν οἱ 39.6 δίψυχοι͵ καὶ οὐδὲν ὅλως ἐπιτυγχάνουσι τῶν αἰτημάτων αὐτῶν. οἱ δὲ ὁλο τελεῖς ὄντες ἐν τῇ πίστει πάντα αἰτοῦνται πεποιθότες ἐπὶ τὸν κύριον͵ καὶ λαμβάνουσιν͵ ὅτι ἀδιστάκτως αἰτοῦνται͵ μηδὲν διψυχοῦντες. πᾶς γὰρ δίψυχος 39.7 ἀνήρ͵ ἐὰν μὴ μετανοήσῃ͵ δυσκόλως σωθήσεται. καθάρισον οὖν τὴν καρδίαν σου ἀπὸ τῆς διψυχίας͵ ἔνδυσαι δὲ τὴν πίστιν͵ ὅτι ἰσχυρά ἐστι͵ καὶ πίστευε τῷ θεῷ ὅτι πάντα τὰ αἰτήματά σου ἃ αἰτεῖς λήψῃ. καὶ ἐὰν αἰτησάμενός ποτε παρὰ τοῦ κυρίου αἴτημά τι βραδύτερον λαμβάνῃς͵ μὴ διψυχήσῃς ὅτι ταχὺ οὐκ ἔλαβες τὸ αἴτημα τῆς ψυχῆς σου· πάντως γὰρ διὰ πειρασμόν τινα ἢ παρά 39.8 πτωμά τι͵ ὃ σὺ ἀγνοεῖς͵ βραδύτερον λαμβάνεις τὸ αἴτημά σου.

Wherefore do not cease to make the request of your soul, and you will obtain it. But if you grow weary and waver in your request, blame yourself, and not Him who does not give to you. Consider this doubting state of mind, for it is wicked and senseless, and turns many away entirely from the faith, even though they be very strong. For this doubting is the daughter of the devil, and acts exceedingly wickedly to the servants of God. Despise, then, doubting, and gain the mastery over it in everything; clothing yourself with faith, which is strong and powerful. For faith promises all things, perfects all things; but doubt having no thorough faith in itself, fails in every work which it undertakes. You see, then,” says he, “that, faith is from above--from the Lord --and has great power; but doubt is an earthly spirit, coming from the devil, and has no power. Serve, then, that which has power, namely faith, and keep away from doubt, which has no power, and you will live to God. And all will live to God whose minds have been set on these things.”

σὺ οὖν μὴ διαλίπῃς αἰτούμενος τὸ αἴτημα τῆς ψυχῆς σου͵ καὶ λήψῃ αὐτό. ἐὰν δὲ ἐκκα κήσῃς καὶ διψυχήσῃς αἰτούμενος͵ σεαυτὸν αἰτιῶ καὶ μὴ τὸν διδόντα σοι. 39.9 βλέπε τὴν διψυχίαν ταύτην· πονηρὰ γάρ ἐστι καὶ ἀσύνετος͵ καὶ πολλοὺς ἐκριζοῖ ἀπὸ τῆς πίστεως͵ καί γε λίαν πιστοὺς καὶ ἰσχυρούς. καὶ γὰρ αὕτη ἡ διψυχία θυγάτηρ ἐστὶ τοῦ διαβόλου͵ καὶ λίαν πονηρεύεται εἰς τοὺς δούλους 39.10 τοῦ θεοῦ. καταφρόνησον οὖν τῆς διψυχίας καὶ κατακυρίευσον αὐτῆς ἐν παντὶ πράγματι͵ ἐνδυσάμενος τὴν πίστιν τὴν ἰσχυρὰν καὶ δυνατήν. ἡ γὰρ πίστις πάντα ἐπαγγέλλεται͵ πάντα τελειοῖ͵ ἡ δὲ διψυχία μὴ καταπιστεύουσα39.11 ἑαυτῇ πάντων ἀποτυγχάνει τῶν ἔργων αὐτῆς ὧν πράσσει. βλέπεις οὖν͵ φησίν͵ ὅτι ἡ πίστις ἄνωθέν ἐστι παρὰ τοῦ κυρίου͵ καὶ ἔχει δύναμιν μεγάλην· ἡ δὲ διψυχία ἐπίγειον πνεῦμά ἐστι παρὰ τοῦ διαβόλου͵ δύναμιν μὴ ἔχουσα. 39.12 σὺ οὖν δούλευε τῇ ἐχούσῃ δύναμιν τῇ πίστει͵ καὶ ἀπὸ τῆς διψυχίας ἀπόσχου τῆς μὴ ἐχούσης δύναμιν͵ καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ͵ καὶ πάντες ζήσονται τῷ θεῷ οἱ ταῦτα φρονοῦντες.




40 Ἐντολὴ ι



Of grief, and not grieving the spirit of god which is in us.




“Remove from you,” says he, “grief; for she is the sister of doubt and anger.” “How, sir,” say I, “is she the sister of these? for anger, doubt, and grief seem to be quite different from each other.” “You are senseless, O man.

Ἆρον ἀπὸ σεαυτοῦ͵ φησί͵ τὴν λύπην· καὶ γὰρ αὕτη ἀδελφή ἐστι τῆς 40.2 διψυχίας καὶ τῆς ὀξυχολίας. Πῶς͵ φημί͵ κύριε͵ ἀδελφή ἐστι τούτων; ἄλλο γάρ μοι δοκεῖ εἶναι ὀξυχολία͵ καὶ ἄλλο διψυχία͵ καὶ ἄλλο λύπη. Ἀσύνετος εἶ͵ ἄνθρωπε͵

Do you not perceive that grief is more wicked than all the spirits, and most terrible to the servants of God, and more than all other spirits destroys man and crushes out the Holy Spirit, and yet, on the other hand, she saves him?”

φησίν· οὐ νοεῖς ὅτι ἡ λύπη πάντων τῶν πνευμάτων πονηρο τέρα ἐστὶ καὶ δεινοτάτη τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ͵ καὶ παρὰ πάντα τὰ πνεύματα καταφθείρει τὸν ἄνθρωπον͵ καὶ ἐκτρίβει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον͵ καὶ πάλιν 40.3 σώζει;

“I am senseless, sir,” say I, “and do not understand these parables. For how she can crush out, and on the other hand save, I do not perceive.” “Listen,” says he. “Those who have never searched for the truth, nor investigated the nature of the Divinity, but have simply believed, when they devote themselves to and become mixed up with business, and wealth, and heathen friendships, and many other actions of this world, do not perceive the parables of Divinity; for their minds are darkened by these actions, and they are corrupted and become dried up. Even as beautiful vines, when they are neglected, are withered up by thorns and divers plants, so men who have believed, and have afterwards fallen away into many of those actions above mentioned, go astray in their minds, and lose all understanding in regard to righteousness; for if they hear of righteousness, their minds are occupied with their business, and they give no heed at all. Those, on the other hand, who have the fear of God, and search after Godhead and truth, and have their hearts turned to the Lord, quickly perceive and understand what is said to them, because they have the fear of the Lord in them. For where the Lord dwells, there is much understanding. Cleave, then, to the Lord, and you will understand and perceive all things.

Ἐγώ͵ φημί͵ κύριε͵ ἀσύνετός εἰμι͵ καὶ οὐ συνίω τὰς παραβολὰς 40.4 ταύτας· πῶς γὰρ δύναται ἐκτρίβειν καὶ πάλιν σώζειν͵ οὐ νοῶ. Ἄκουε͵ φησίν· οἱ μηδέποτε ἐρευνήσαντες περὶ τῆς ἀληθείας μηδὲ ἐπιζητήσαντες περὶ τῆς θεότητος͵ πιστεύσαντες δὲ μόνον͵ ἐμπεφυρμένοι δὲ πραγματείαις καὶ πλούτῳ καὶ φιλίαις ἐθνικαῖς καὶ ἄλλαις πολλαῖς πραγματείαις τοῦ αἰῶνος τούτου· ὅσοι οὖν τούτοις πρόσκεινται͵ οὐ νοοῦσι τὰς παραβολὰς τῆς θεό τητος· ἐπισκοτοῦνται γὰρ ὑπὸ τούτων τῶν πράξεων καὶ καταφθείρονται 40.5 καὶ γίνονται κεχερσωμένοι. καθὼς οἱ ἀμπελῶνες οἱ καλοί͵ ὅταν ἀμελείας τύχωσι͵ χερσοῦνται ἀπὸ τῶν ἀκανθῶν καὶ βοτανῶν ποικίλων͵ οὕτως οἱ ἄν θρωποι οἱ πιστεύσαντες καὶ εἰς ταύτας τὰς πράξεις τὰς πολλὰς ἐμπίπτοντες τὰς προειρημένας͵ ἀποπλανῶνται ἀπὸ τῆς διανοίας αὐτῶν καὶ οὐδὲν ὅλως νοοῦσι περὶ δικαιοσύνης͵ ἀλλὰ καὶ ὅταν ἀκούσωσι περὶ θεότητος καὶ ἀλη θείας͵ ὁ νοῦς αὐτῶν περὶ τὴν πρᾶξιν αὐτῶν καταγίνεται͵ καὶ οὐδὲν ὅλως νοοῦ 40.6 σιν. οἱ δὲ φόβον ἔχοντες θεοῦ καὶ ἐρευνῶντες περὶ θεότητος καὶ ἀληθείας͵ καὶ τὴν καρδίαν ἔχοντες πρὸς τὸν κύριον͵ πάντα τὰ λεγόμενα αὐτοῖς τάχιον νοοῦσι καὶ συνίουσιν͵ ὅτι ἔχουσι τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἐν ἑαυτοῖς. ὅπου γὰρ ὁ κύριος κατοικεῖ͵ ἐκεῖ καὶ σύνεσις πολλή. κολλήθητι οὖν τῷ κυρίῳ͵ καὶ πάντα συνήσεις καὶ νοήσεις.



“Hear, then,” says he, “foolish man, how grief crushes out the Holy Spirit, and on the 27 other hand saves. When the doubting man attempts any deed, and fails in it on account of his doubt, this grief enters into the man, and grieves the Holy Spirit, and crushes him out. Then, on the other hand, when anger attaches itself to a man in regard to any matter, and he is embittered, then grief enters into the heart of the man who was irritated, and he is grieved at the deed which he did, and repents that he has wrought a wicked deed. This grief, then, appears to be accompanied by salvation, because the man, after having done a wicked deed, repented. Both actions grieve the Spirit: doubt, because it did not accomplish its object; and anger grieves the Spirit, because it did what was wicked. Both these are grievous to the Holy Spirit--doubt and anger. Wherefore remove grief from you, and crush not the Holy Spirit which dwells in you, lest he entreat God against you, and he withdraw from you. For the Spirit of God which has been granted to us to dwell in this body does not endure grief nor straitness.

41.1 Ἄκουε οὖν͵ φησίν͵ ἀνόητε͵ πῶς ἡ λύπη ἐκτρίβει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ 41.2 πάλιν σώζει. ὅταν ὁ δίψυχος ἐπιβάληται πρᾶξίν τινα͵ καὶ ταύτης ἀπο τύχῃ διὰ τὴν διψυχίαν αὐτοῦ͵ ἡ λύπη αὕτη εἰσπορεύεται εἰς τὸν ἄνθρωπον͵ καὶ 41.3 λυπεῖ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ ἐκτρίβει αὐτό. εἶτα πάλιν ἡ ὀξυχολία ὅταν κολληθῇ τῷ ἀνθρώπῳ περὶ πράγματός τινος͵ καὶ λίαν πικρανθῇ͵ πάλιν ἡ λύπη εἰσπορεύεται εἰς τὴν καρδίαν τοῦ ἀνθρώπου τοῦ ὀξυχολήσαντος͵ καὶ λυπεῖται ἐπὶ τῇ πράξει αὐτοῦ ᾗ ἔπραξε͵ καὶ μετανοεῖ ὅτι πονηρὸν εἰργάσατο. 41.4 αὕτη οὖν ἡ λύπη δοκεῖ σωτηρίαν ἔχειν͵ ὅτι τὸ πονηρὸν πράξας μετενόησεν. ἀμφότεραι οὖν αἱ πράξεις λυποῦσι τὸ πνεῦμα· ἡ μὲν διψυχία͵ ὅτι οὐκ ἐπέτυχε τῆς πράξεως αὐτῆς͵ ἡ δὲ ὀξυχολία λυπεῖ τὸ πνεῦμα͵ ὅτι ἔπραξε τὸ πονηρόν. ἀμφότερα οὖν λυπηρά ἐστι τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ͵ ἡ διψυχία καὶ ἡ ὀχυξολία. 41.5 ἆρον οὖν ἀπὸ σεαυτοῦ τὴν λύπην καὶ μὴ θλῖβε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τὸ ἐν σοὶ 41.6 κατοικοῦν͵ μήποτε ἐντεύξηται κατὰ σοῦ τῷ θεῷ καὶ ἀποστῇ ἀπὸ σοῦ. τὸ γὰρ πνεῦμα τοῦ θεοῦ τὸ δοθὲν εἰς τὴν σάρκα ταύτην λύπην οὐχ ὑποφέρει οὐδὲ στενοχωρίαν.

Wherefore put on cheerfulness, which always is agreeable and acceptable to God, and rejoice in it. For every cheerful man does what is good, and minds what is good, and despises grief; but the sorrowful man always acts wickedly. First, he acts wickedly because he grieves the Holy Spirit, which was given to man a cheerful Spirit. Secondly, Grieving the Holy Spirit, he works iniquity, neither entreating the Lord nor confessing to Him. For the entreaty of the sorrowful man has no power to ascend to the altar of God.” “Why,” say I, “does not the entreaty of the grieved man ascend to the altar?” “Because,” says he, “grief sits in his heart. Grief, then, mingled with his entreaty, does not permit the entreaty to ascend pure to the altar of God. For as vinegar and wine, when mixed in the same vessel, do not give the same pleasure [as wine alone gives], so grief mixed. with the Holy Spirit does not produce the same entreaty [as would be produced by the Holy Spirit alone]. Cleanse yourself from this wicked grief, and you will live to God; and all will live to God who drive away grief from them, and put on all cheerfulness.”

42.1 Ἔνδυσαι οὖν τὴν ἱλαρότητα τὴν πάντοτε ἔχουσαν χάριν παρὰ τῷ θεῷ καὶ εὐπρόσδεκτον οὖσαν αὐτῷ͵ καὶ ἐντρύφα ἐν αὐτῇ. πᾶς γὰρ ἱλαρὸς ἀνὴρ 42.2 ἀγαθὰ ἐργάζεται καὶ ἀγαθὰ φρονεῖ͵ καὶ καταφρονεῖ τῆς λύπης. ὁ δὲ λυ πηρὸς ἀνὴρ πάντοτε πονηρεύεται· πρῶτον μὲν πονηρεύεται͵ ὅτι λυπεῖ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τὸ δοθὲν τῷ ἀνθρώπῳ ἱλαρόν· δεύτερον δὲ λυπῶν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἀνομίαν ἐργάζεται͵ μὴ ἐντυγχάνων μηδὲ ἐξομολογούμενος τῷ κυρίῳ. πάντοτε γὰρ λυπηροῦ ἀνδρὸς ἡ ἔντευξις οὐκ ἔχει δύναμιν τοῦ 42.3 ἀναβῆναι ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ. Διατί͵ φημί͵ οὐκ ἀναβαίνει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἡ ἔντευξις τοῦ λυπουμένου; Ὅτι͵ φησίν͵ ἡ λύπη ἐγκάθηται εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ· μεμιγμένη οὖν ἡ λύπη μετὰ τῆς ἐντεύξεως οὐκ ἀφίησι τὴν ἔντευξιν ἀναβῆναι καθαρὰν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. ὥσπερ γὰρ ὄξος καὶ οἶνος μεμιγμένα ἐπὶ τὸ αὐτὸ τὴν αὐτὴν ἡδονὴν οὐκ ἔχουσιν͵ οὕτω καὶ ἡ λύπη 42.4 μεμιγμένη μετὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος τὴν αὐτὴν ἔντευξιν οὐκ ἔχει. καθάρι σον οὖν σεαυτὸν ἀπὸ τῆς λύπης τῆς πονηρᾶς ταύτης͵ καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ· καὶ πάντες ζήσονται τῷ θεῷ ὅσοι ἂν ἀποβάλωσιν ἀφ΄ ἑαυτῶν τὴν λύπην καὶ ἐνδύσωνται πᾶσαν ἱλαρότητα.




43 Ἐντολὴ ια



The spirit and prophets to be tried by their works; also of the two kinds of spirit.


He pointed out to me some men sitting on a seat, and one man sitting on a chair. And he says to me, “Do you see the persons sitting on the seat?” “I do, sir,” said I. “These,” says he, “are the faithful, and he who sits on the chair is a false prophet, ruining the minds of the servants of God. It is the doubters, not the faithful, that he ruins. These doubters then go to him as to a soothsayer, and inquire of him what will happen to them; and he, the false prophet, not having the power of a Divine Spirit in him, answers them according to their inquiries, and according to their wicked desires, and fills their souls with expectations, according to their own wishes. For being himself empty, he gives empty answers to empty inquirers; for every answer is made to the emptiness of man. Some true words he does occasionally utter; for the devil fills him with his own spirit, in the hope that he may be able to overcome some of the righteous. As many, then, as are strong in the faith of the Lord, and are clothed with truth, have no connection with such spirits, but keep away from them; but as many as are of doubtful minds and frequently repent, betake themselves to soothsaying, even as the heathen, and bring greater sin upon themselves by their idolatry. For he who inquires of a false prophet in regard to any action is an idolater, and devoid of the truth, and foolish.

Ἔδειξέ μοι ἐπὶ συμψελλίου καθημένους ἀνθρώπους͵ καὶ ἕτερον ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ καθέδραν. καὶ λέγει μοι· Βλέπεις τοὺς ἐπὶ τοῦ συμψελλίου καθημένους; Βλέπω͵ φημί͵ κύριε. Οὗτοι͵ φησί͵ πιστοί εἰσι͵ καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν καθέδραν ψευδοπροφήτης ἐστὶν ἀπολλύων τὴν διάνοιαν τῶν δούλων 43.2 τοῦ θεοῦ· τῶν διψύχων δὲ ἀπόλλυσιν͵ οὐ τῶν πιστῶν. οὗτοι οὖν οἱ δίψυχοι ὡς ἐπὶ μάντιν ἔρχονται καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτόν͵ τί ἄρα ἔσται αὐτοῖς· κἀκεῖνος ὁ ψευδοπροφήτης͵ μηδεμίαν ἔχων ἐν ἑαυτῷ δύναμιν πνεύματος θείου͵ λαλεῖ μετ΄ αὐτῶν κατὰ τὰ ἐπερωτήματα αὐτῶν καὶ κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς πονηρίας 43.3 αὐτῶν͵ καὶ πληροῖ τὰς ψυχὰς αὐτῶν καθὼς αὐτοὶ βούλονται. αὐτὸς γὰρ κενὸς ὢν κενὰ καὶ ἀποκρίνεται κενοῖς· ὃ γὰρ ἐὰν ἐπερωτηθῇ͵ πρὸς τὸ κένωμα τοῦ ἀνθρώπου ἀποκρίνεται. τινὰ δὲ καὶ ῥήματα ἀληθῆ λαλεῖ· ὁ γὰρ διάβολος πληροῖ αὐτὸν τῷ αὐτοῦ πνεύματι͵ εἴ τινα δυνήσεται ῥῆξαι τῶν 43.4 δικαίων. ὅσοι οὖν ἰσχυροί εἰσιν ἐν τῇ πίστει τοῦ κυρίου͵ ἐνδεδυμένοι τὴν ἀλήθειαν͵ τοῖς τοιούτοις πνεύμασιν οὐ κολλῶνται͵ ἀλλ΄ ἀπέχονται ἀπ΄ αὐτῶν. ὅσοι δὲ δίψυχοί εἰσι καὶ πυκνῶς μετανοοῦσι͵ μαντεύονται ὡς καὶ τὰ ἔθνη͵ καὶ ἑαυτοῖς μείζονα ἁμαρτίαν ἐπιφέρουσιν εἰδωλολατροῦντες· ὁ γὰρ ἐπερωτῶν ψευδοπροφήτην περὶ πράξεώς τινος εἰδωλολάτρης ἐστὶ καὶ κενὸς 43.5 ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἄφρων.

For no spirit given by God requires to be asked; but such a spirit having the power of Divinity speaks all things of itself, for it proceeds from above from the power of the Divine Spirit. But the spirit which is asked and speaks according to the desires of men is earthly, light, and powerless, and it is altogether silent if it is not questioned.” “How then, sir,” say I, “will a man know which of them is the prophet, and which the false prophet?” “I will tell you,” says he, “about both the prophets, and then you can try the true and the false prophet according to my directions. Try the man who has the Divine Spirit by his life. First, he who has the Divine Spirit proceeding from above is meek, and peaceable, and humble, and refrains from, all iniquity and the vain desire of this world, and contents himself with fewer wants than those of other men, and when asked he makes no reply; nor does he speak privately, nor when man wishes the spirit to speak does the Holy Spirit speak, but it speaks only when God wishes it to speak.

πᾶν γὰρ πνεῦμα ἀπὸ θεοῦ δοθὲν οὐκ ἐπερω τᾶται͵ ἀλλὰ ἔχον τὴν δύναμιν τῆς θεότητος ἀφ΄ ἑαυτοῦ λαλεῖ πάντα͵ ὅτι 43.6 ἄνωθέν ἐστιν ἀπὸ τῆς δυνάμεως τοῦ θείου πνεύματος. τὸ δὲ πνεῦμα τὸ ἐπερωτώμενον καὶ λαλοῦν κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῶν ἀνθρώπων ἐπίγειόν ἐστι 43.7 καὶ ἐλαφρόν͵ δύναμιν μὴ ἔχον· καὶ ὅλως οὐ λαλεῖ ἐὰν μὴ ἐπερωτηθῇ. Πῶς οὖν͵ φημί͵ κύριε͵ ἄνθρωπος γνώσεται τίς αὐτῶν προφήτης καὶ τίς ψευδο προφήτης ἐστίν; Ἄκουε͵ φησί͵ περὶ ἀμφοτέρων τῶν προφητῶν· καὶ ὥς σοι μέλλω λέγειν͵ οὕτω δοκιμάσεις τὸν προφήτην καὶ τὸν ψευδοπροφήτην. ἀπὸ 43.8 τῆς ζωῆς δοκίμαζε τὸν ἄνθρωπον τὸν ἔχοντα τὸ πνεῦμα τὸ θεῖον. πρῶτον μὲν ὁ ἔχων τὸ πνεῦμα τὸ ἄνωθεν πραΰς ἐστι καὶ ἡσύχιος καὶ ταπεινόφρων καὶ ἀπεχόμενος ἀπὸ πάσης πονηρίας καὶ ἐπιθυμίας ματαίας τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἑαυτὸν ἐνδεέστερον ποιεῖ πάντων τῶν ἀνθρώπων͵ καὶ οὐδενὶ οὐδὲν ἀπο κρίνεται ἐπερωτώμενος͵ οὐδὲ καταμόνας λαλεῖ͵ οὐδὲ ὅταν θέλῃ ἄνθρωπος λαλεῖν͵ λαλεῖ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον͵ ἀλλὰ τότε λαλεῖ͵ ὅταν θελήσῃ αὐτὸν ὁ 43.9 θεὸς λαλῆσαι.

When, then, a man having the Divine Spirit comes into an assembly of righteous men who have faith in the Divine Spirit, and this assembly of men offers up prayer to God, then the angel of the prophetic Spirit, who is destined for him, fills the man; and the man being filled with the Holy Spirit, speaks to the multitude as the Lord wishes. Thus, then, will the Spirit of Divinity become manifest. Whatever power therefore comes from the Spirit of Divinity belongs to the Lord. Hear, then,” says he, “in regard to the spirit which is earthly, and empty, and powerless, and foolish. First, the man who seems to have the Spirit exalts himself, and wishes to have the first seat, and is bold, and impudent, and talkative, and lives in the midst of many luxuries and many other delusions, and takes rewards for his prophecy; and if he does not receive rewards, he does not prophesy. Can, then, the Divine Spirit take rewards and prophesy? It is not possible that the prophet of God should do this, but prophets of this character are possessed by an earthly spirit.

ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ ἄνθρωπος ὁ ἔχων τὸ πνεῦμα τὸ θεῖον εἰς συναγωγὴν ἀνδρῶν δικαίων τῶν ἐχόντων πίστιν θείου πνεύματος͵ καὶ ἔντευξις γένηται πρὸς τὸν θεὸν τῆς συναγωγῆς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων͵ τότε ὁ ἄγγελος τοῦ πνεύματος τοῦ προφητικοῦ ὁ κείμενος ἐπ΄ αὐτῷ πληροῖ τὸν ἄνθρωπον καὶ πλησθεὶς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ λαλεῖ εἰς τὸ πλῆθος 43.10 καθὼς ὁ κύριος βούλεται. οὕτως οὖν φανερὸν ἔσται τὸ πνεῦμα τῆς θεότητος. ὅση οὖν περὶ τοῦ πνεύματος τῆς θεότητος τοῦ κυρίου ἡ δύναμις͵ αὕτη.  43.11 ἄκουε νῦν͵ φησί͵ περὶ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπιγείου καὶ κενοῦ καὶ δύναμιν μὴ  43.12 ἔχοντος͵ ἀλλὰ ὄντος μωροῦ. πρῶτον μὲν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ δοκῶν πνεῦμα ἔχειν ὑψοῖ ἑαυτὸν καὶ θέλει πρωτοκαθεδρίαν ἔχειν͵ καὶ εὐθὺς ἰταμός ἐστι καὶ ἀναιδὴς καὶ πολύλαλος καὶ ἐν τρυφαῖς πολλαῖς ἀναστρεφόμενος καὶ ἐν ἑτέραις πολλαῖς ἀπάταις͵ καὶ μισθοὺς λαμβάνων τῆς προφητείας αὐτοῦ· ἐὰν δὲ μὴ λάβῃ͵ οὐ προφητεύει. δύναται οὖν πνεῦμα θεῖον μισθοὺς λαμβάνειν καὶ προφητεύειν; οὐκ ἐνδέχεται τοῦτο ποιεῖν θεοῦ προφήτην͵ ἀλλὰ τῶν τοιού  43.13 των προφητῶν ἐπίγειόν ἐστι τὸ πνεῦμα.

Then it never approaches an assembly of righteous men, but shuns them. And it associates with doubters and the vain, and prophesies to them in a comer, and deceives them, speaking to them, according to their desires, mere empty words: for they are empty to whom it gives its answers. For the empty vessel, when placed along with the empty, is not Crashed, but they correspond to each other. When, therefore, it comes into an assembly of righteous men who have a Spirit of Divinity, and they offer up prayer, that man is made empty, and the earthly spirit tees from him through fear, and that man is made dumb, and is entirely crashed, being unable to speak. For if you pack closely a storehouse with wine or oil, and put an empty jar in the midst of the vessels of wine or oil, you will find that jar empty as when you placed it, if you should wish to clear the storehouse. So also the empty prophets, when they come to the spirits of the righteous, are found [on leaving] to be such as they were when they came. This, then, is the mode of life of both prophets. Try by his deeds and his life the man who says that he is inspired. But as for you, trust the Spirit which comes from God, and has power; but the spirit which is earthly and empty trust not at all, for there is no power in it: it comes from the devil. Hear, then, the parable which I am to tell you.

εἶτα ὅλως εἰς συναγωγὴν ἀνδρῶν δικαίων οὐκ ἐγγίζει͵ ἀλλ΄ ἀποφεύγει αὐτούς. κολλᾶται δὲ τοῖς διψύχοις καὶ κενοῖς͵ καὶ κατὰ γωνίαν αὐτοῖς προφητεύει͵ καὶ ἀπατᾷ αὐτοὺς λαλῶν κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πάντα κενῶς· κενοῖς γὰρ καὶ ἀποκρίνεται. τὸ γὰρ κενὸν σκεῦος μετὰ τῶν κενῶν συντιθέμενον οὐ θραύεται͵ ἀλλὰ συμφωνοῦσιν ἀλλήλοις.  43.14 ὅταν δὲ ἔλθῃ εἰς συναγωγὴν πλήρη ἀνδρῶν δικαίων ἐχόντων πνεῦμα θεότητος͵ καὶ ἔντευξις ἀπ΄ αὐτῶν γένηται͵ κενοῦται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος͵ καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἐπίγειον ἀπὸ τοῦ φόβου φεύγει ἀπ΄ αὐτοῦ͵ καὶ κωφοῦται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος  43.15 καὶ ὅλως συνθραύεται͵ μηδὲν δυνάμενος λαλῆσαι. ἐὰν γὰρ εἰς ἀποθήκην στιβάσῃς οἶνον ἢ ἔλαιον καὶ ἐν αὐτοῖς θῇς κεράμιον κενόν͵ καὶ πάλιν ἀποστι βάσαι θελήσῃς τὴν ἀποθήκην͵ τὸ κεράμιον ἐκεῖνο ὃ ἔθηκας κενόν͵ κενὸν καὶ εὑρήσεις· οὕτω καὶ οἱ προφῆται οἱ κενοὶ ὅταν ἔλθωσιν εἰς πνεύματα δικαίων͵  43.16 ὁποῖοι ἦλθον͵ τοιοῦτοι καὶ εὑρίσκονται. ἔχεις ἀμφοτέρων τῶν προφητῶν τὴν ζωήν. δοκίμαζε οὖν ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ τῆς ζωῆς τὸν ἄνθρωπον τὸν λέγοντα  43.17 ἑαυτὸν πνευματοφόρον εἶναι. σὺ δὲ πίστευε τῷ πνεύματι τῷ ἐρχομένῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ἔχοντι δύναμιν· τῷ δὲ πνεύματι τῷ ἐπιγείῳ καὶ κενῷ μηδὲν πίστευε͵ ὅτι ἐν αὐτῷ δύναμις οὐκ ἔστιν· ἀπὸ τοῦ διαβόλου γὰρ ἔρχεται.  43.18 ἄκουσον οὖν τὴν παραβολὴν ἣν μέλλω σοι λέγειν.

Take a stone, and throw it to the sky, and see if you can touch it. Or again, take a squirt of water and squirt into the sky, and see if you can penetrate the sky.” “How, sir,” say I, “can these things take place? for both of them are impossible.” “As these things,” says he, “are impossible, so also are the earthly spirits powerless and pithless. But look, on the other hand, at the power which comes from above. Hail is of the size of a very small grain, yet when it falls on a man’s head how much annoyance it gives him! Or, again, take the drop which falls from a pitcher to the ground, and yet it hollows a stone. You see, then, that the smallest things coming from above have great power when they fall upon the earth. Thus also is the Divine Spirit, which comes from above, powerful. Trust, then, that Spirit, but have nothing to do with the other.”

λάβε λίθον καὶ βάλε εἰς τὸν οὐρανόν͵ ἴδε εἰ δύνασαι ἅψασθαι αὐτοῦ· ἢ πάλιν λάβε σίφωνα ὕδα τος καὶ σιφώνισον εἰς τὸν οὐρανόν͵ ἴδε εἰ δύνασαι τρυπῆσαι τὸν οὐρανόν.  43.19 Πῶς͵ φημί͵ κύριε͵ δύναται ταῦτα γενέσθαι; ἀδύνατα γὰρ ἀμφότερα ταῦτα εἴρηκας. Ὡς ταῦτα οὖν͵ φησίν͵ ἀδύνατά ἐστιν͵ οὕτω καὶ τὰ πνεύματα τὰ 43.20 ἐπίγεια ἀδύνατά ἐστι καὶ ἀδρανῆ. λάβε νῦν τὴν δύναμιν τὴν ἄνωθεν ἐρχο μένην. ἡ χάλαζα ἐλάχιστόν ἐστι κοκκάριον͵ καὶ ὅταν ἐπιπέσῃ ἐπὶ κεφαλὴν ἀνθρώπου͵ πῶς πόνον παρέχει· ἢ πάλιν [λάβε τὴν] σταγόνα ἣ ἀπὸ τοῦ 43.21 κεράμου πίπτει χαμαὶ καὶ τρυπᾷ τὸν λίθον. βλέπεις οὖν ὅτι τὰ ἄνωθεν ἐλάχιστα πίπτοντα ἐπὶ τὴν γῆν μεγάλην δύναμιν [ἔχουσιν·] οὕτω καὶ τὸ πνεῦμα τὸ θεῖον ἄνωθεν ἐρχόμενον δυνατόν ἐστι· τούτῳ οὖν τῷ πνεύματι πίστευε͵ ἀπὸ δὲ τοῦ ἑτέρου ἀπέχου.




44 Ἐντολὴ ιβ



On the twofold desire. The commandments of god can be kept, and believers ought not to fear the devil.




He says to me, “Put away from you all wicked desire, and clothe yourself with good and chaste desire; for clothed with this desire you will hate wicked desire, and will rein yourself in even as you wish. For wicked desire is wild, and is with difficulty tamed. For it is terrible, and consumes men exceedingly by its wildness. Especially is the servant of God terribly consumed by it, if he falls into it and is devoid of understanding. Moreover, it consumes all such as have not on them the garment of good desire, but are entangled and mixed up with this world. These it delivers up to death.” “What then, sir,” say I, “are the deeds of wicked desire which deliver men over to death? Make them known to me, and I will refrain from them.” “Listen, then, to the works in which evil desire slays the servants of God.”

Λέγει μοι· Ἆρον ἀπὸ σεαυτοῦ πᾶσαν ἐπιθυμίαν πονηράν͵ ἔνδυσαι δὲ τὴν ἐπιθυμίαν τὴν ἀγαθὴν καὶ σεμνήν· ἐνδεδυμένος γὰρ τὴν ἐπιθυμίαν ταύ την μισήσεις τὴν πονηρὰν ἐπιθυμίαν καὶ χαλιναγωγήσεις αὐτὴν καθὼς βούλει· 44.2 ἀγρία γάρ ἐστιν ἡ ἐπιθυμία ἡ πονηρά͵ καὶ δυσκόλως ἡμεροῦται· φοβερὰ γάρ ἐστι͵ καὶ λίαν τῇ ἀγριότητι αὐτῆς δαπανᾷ τοὺς ἀνθρώπους· μάλιστα δὲ ἐὰν ἐμπέσῃ εἰς αὐτὴν δοῦλος θεοῦ καὶ μὴ ᾖ συνετός͵ δαπανᾶται ὑπ΄ αὐτῆς δεινῶς. δαπανᾷ δὲ τοὺς τοιούτους τοὺς μὴ ἔχοντας ἔνδυμα τῆς ἐπιθυμίας τῆς ἀγαθῆς͵ ἀλλὰ ἐμπεφυρμένους τῷ αἰῶνι τούτῳ. τούτους οὖν παρα 44.3 δίδωσιν εἰς θάνατον. Ποῖα͵ φημί͵ κύριε͵ ἔργα ἐστὶ τῆς ἐπιθυμίας τῆς πονηρᾶς τὰ παραδιδόντα τοὺς ἀνθρώπους εἰς θάνατον; γνώρισόν μοι͵ ἵνα ἀφέξωμαι ἀπ΄ αὐτῶν. Ἄκουε͵ φησίν͵ ἐν ποίοις ἔργοις θανατοῖ ἡ ἐπιθυμία ἡ πονηρὰ τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ.



“Foremost of all is the desire after another’s wife or husband, and after extravagance, and many useless dainties and drinks, and many other foolish luxuries; for all luxury is foolish and empty in the servants of God. These, then, are the evil desires which slay the servants of God. For this evil desire is the daughter of the devil. You must refrain from evil desires, that by refraining ye may live to God. But as many as are mastered by them, and do not resist them, will perish at last, for these desires are fatal. Put you on, then, the desire of righteousness; and arming yourself with the fear of the Lord, 29 resist them.

45.1 Πάντων προέχουσα ἐπιθυμία γυναικὸς ἀλλοτρίας ἢ ἀνδρὸς καὶ πολυτελεί ας πλούτου καὶ ἐδεσμάτων πολλῶν ματαίων καὶ μεθυσμάτων καὶ ἑτέ ρων τρυφῶν πολλῶν καὶ μωρῶν· πᾶσα γὰρ τρυφὴ μωρά ἐστι καὶ κενὴ τοῖς 45.2 δούλοις τοῦ θεοῦ. αὗται οὖν αἱ ἐπιθυμίαι πονηραί εἰσι͵ θανατοῦσαι τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ. αὕτη γὰρ ἡ ἐπιθυμία ἡ πονηρὰ τοῦ διαβόλου θυγάτηρ ἐστίν. ἀπέχεσθαι οὖν δεῖ ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν τῶν πονηρῶν͵ ἵνα ἀποσχό 45.3 μενοι ζήσητε τῷ θεῷ. ὅσοι δὲ ἂν κατακυριευθῶσιν ὑπ΄ αὐτῶν καὶ μὴ ἀντισταθῶσιν αὐταῖς͵ ἀποθανοῦνται εἰς τέλος. θανατώδεις γάρ εἰσιν αἱ ἐπι 45.4 θυμίαι αὗται. σὺ οὖν ἔνδυσαι τὴν ἐπιθυμίαν τῆς δικαιοσύνης͵ καὶ καθο πλισάμενος τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀντίστηθι αὐταῖς.

For the fear of the Lord dwells in good desire. But if evil desire see you armed with the fear of God, and resisting it, it will flee far from you, and it will no longer appear to you, for it fears your armour. Go, then, garlanded with the crown which you have gained for victory over it, to the desire of righteousness, and, delivering up to it the prize which you have received, serve it even as it wishes. If you serve good desire, and be subject to it, you will gain the mastery over evil desire, and make it subject to you even as you wish.”

ὁ γὰρ φόβος τοῦ θεοῦ κατοικεῖ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ τῇ ἀγαθῇ. ἡ ἐπιθυμία ἡ πονηρὰ ἐὰν ἴδῃ σε καθω πλισμένον τῷ φόβῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἀνθεστηκότα αὐτῇ͵ φεύξεται ἀπὸ 45.5 σοῦ μακράν͵ καὶ οὐκέτι σοι ὀφθήσεται φοβουμένη τὰ ὅπλα σου. σὺ οὖν νῖκος λαβὼν καὶ στεφανωθεὶς κατ΄ αὐτῆς ἐλθὲ πρὸς τὴν ἐπιθυμίαν τῆς δικαιοσύνης͵ καὶ παραδοὺς αὐτῇ τὸ νῖκος ὃ ἔλαβες͵ δούλευσον αὐτῇ καθὼς αὐτὴ βούλεται. ἐὰν δουλεύσῃς τῇ ἐπιθυμίᾳ τῇ ἀγαθῇ καὶ ὑποταγῇς αὐτῇ͵ δυνήσῃ τῆς ἐπιθυμίας τῆς πονηρᾶς κατακυριεῦσαι καὶ ὑποτάξαι αὐτὴν καθὼς βούλει.



“I should like to how,” say I, “in what way I ought to serve good desire.” “Hear,” says he: “You will practise righteousness and virtue, truth and the fear of the Lord, faith and meekness, and whatsoever excellences are like to these. Practising these, you will be a well-pleasing servant of God, and you will live to Him; and every one who shall serve good desire, shall live to God.”

46.1 ῎Ηθελον͵ φημί͵ κύριε͵ γνῶναι ποίοις τρόποις με δεῖ δουλεῦσαι τῇ ἐπι θυμίᾳ τῇ ἀγαθῇ. Ἄκουε͵ φησίν· ἔργασαι δικαιοσύνην καὶ ἀρετήν͵ ἀλήθειαν καὶ φόβον κυρίου͵ πίστιν καὶ πραότητα͵ καὶ ὅσα τούτοις ὅμοιά ἐστιν ἀγαθά. ταῦτα ἐργαζόμενος εὐάρεστος ἔσῃ δοῦλος τοῦ θεοῦ καὶ ζήσῃ αὐτῷ· καὶ πᾶς ὃς ἂν δουλεύσῃ τῇ ἐπιθυμίᾳ τῇ ἀγαθῇ͵ ζήσεται τῷ θεῷ.

He concluded the twelve commandments, and said to me, “You have now these commandments. Walk in them, and exhort your hearers that their repentance may be pure during the remainder of their life. Fulfil carefully this ministry which I now entrust to you, and you will accomplish much. For you will find favour among those who are to repent, and they will give heed to your words; for I will be with you, and will compel them to obey you.” I say to him, “Sir, these commandments are great, and good, and glorious, and fitted to gladden the heart of the man who can perform them. But I do not know if these commandments can be kept by man, because they are exceeding hard.” He answered and said to me, “If you lay it down as certain that they can be kept, then you will easily keep them, and they will not be hard. But if you come to imagine that they cannot be kept by man, then you will not keep them. Now I say to you, If you do not keep them, but neglect them, you will not be saved, nor your children, nor your house, since you have already determined for yourself that these commandments cannot be kept by man.”

46.2 Συνετέλεσεν οὖν τὰς ἐντολὰς τὰς δώδεκα καὶ λέγει μοι· Ἔχεις τὰς ἐντολὰς ταύτας· πορεύου ἐν αὐταῖς͵ καὶ τοὺς ἀκούοντας παρακάλει ἵνα ἡ μετά 46.3 νοια αὐτῶν καθαρὰ γένηται τὰς λοιπὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν. τὴν διακονίαν ταύτην ἥν σοι δίδωμι τέλει ἐπιμελῶς͵ καὶ πολὺ ἐργάσῃ· εὑρή σεις γὰρ χάριν ἐν τοῖς μέλλουσι μετανοεῖν καὶ πεισθήσονταί σου τοῖς ῥήμα 46.4 σιν· ἐγὼ γὰρ μετὰ σοῦ ἔσομαι καὶ ἀναγκάσω αὐτοὺς πεισθῆναί σοι. λέγω αὐτῷ· Κύριε͵ αἱ ἐντολαὶ αὗται μεγάλαι καὶ καλαὶ καὶ ἔνδοξοί εἰσι καὶ δυνά μεναι εὐφρᾶναι καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ δυναμένου τηρῆσαι αὐτάς. οὐκ οἶδα δὲ εἰ δύνανται αἱ ἐντολαὶ αὗται ὑπὸ ἀνθρώπου φυλαχθῆναι͵ διότι σκληραί 46.5 εἰσι λίαν. ἀποκριθεὶς λέγει μοι· Ἐὰν σὺ σεαυτῷ προθῇς ὅτι δύνανται φυλαχθῆναι͵ εὐκόπως αὐτὰς φυλάξεις͵ καὶ οὐκ ἔσονται σκληραί· ἐὰν δὲ ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἤδη ἀναβῇ μὴ δύνασθαι αὐτὰς ὑπὸ ἀνθρώπου φυλαχ 46.6 θῆναι͵ οὐ φυλάξεις αὐτάς. νῦν δέ σοι λέγω· ἐὰν ταύτας μὴ φυλάξῃς͵ ἀλλὰ παρενθυμηθῇς͵ οὐχ ἕξεις σωτηρίαν͵ οὔτε τὰ τέκνα σου οὔτε ὁ οἶκός σου͵ ἐπεὶ ἤδη σεαυτῷ κέκρικας τοῦ μὴ δύνασθαι τὰς ἐντολὰς ταύτας ὑπὸ ἀνθρώπου φυλαχθῆναι.



These things he said to me in tones of the deepest anger, so that I was confounded and exceedingly afraid of him, for his figure was altered so that a man could not endure his anger. But seeing me altogether agitated and confused, he began to speak to me in more gentle tones; and he said: “O feel, senseless and doubting, do you not perceive how great is the glory of God, and how strong and marvellous, in that He created the world for the sake of man, and subjected all creation to him, and gave him power to rule over everything under heaven?

47.1 Καὶ ταῦτά μοι λίαν ὀργίλως ἐλάλησεν͵ ὥστε με συγχυθῆναι καὶ λίαν αὐτὸν φοβηθῆναι· ἡ μορφὴ γὰρ αὐτοῦ ἠλλοιώθη͵ ὥστε μὴ δύνασθαι ἄνθρω 47.2 πον ὑπενεγκεῖν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ. ἰδὼν δέ με τεταραγμένον ὅλον καὶ συγ κεχυμένον ἤρξατό μοι ἐπιεικέστερον καὶ ἱλαρώτερον λαλεῖν͵ καὶ λέγει· Ἄφρον͵ ἀσύνετε καὶ δίψυχε͵ οὐ νοεῖς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ͵ πῶς μεγάλη ἐστὶ καὶ ἰσχυρὰ καὶ θαυμαστή͵ ὅτι ἔκτισε τὸν κόσμον ἕνεκα τοῦ ἀνθρώπου καὶ πᾶσαν τὴν κτίσιν αὐτοῦ ὑπέταξε τῷ ἀνθρώπῳ͵ καὶ τὴν ἐξουσίαν πᾶσαν 47.3 ἔδωκεν αὐτῷ τοῦ κατακυριεύειν τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν πάντων;

If, then, man is lord of the creatures of God, and rules over all, is he not able to be lord also of these commandments? For,” says he, “the man who has the Lord in his heart can also be lord of all, and of every one of these commandments. But to those who have the Lord only on their lips, but their hearts hardened, and who are far from the Lord, the commandments are hard and difficult. Put, therefore, ye who are empty and fickle in your faith, the Lord in your heart, and ye will know that there is nothing easier or sweeter, or more manageable, than these commandments.

εἰ οὖν͵ φησί͵ πάντων ὁ ἄνθρωπος κύριός ἐστι τῶν κτισμάτων τοῦ θεοῦ καὶ πάντων κατακυριεύει͵ οὐ δύναται καὶ τούτων τῶν ἐντολῶν κατακυριεῦσαι; δύναται͵ φησί͵ πάντων καὶ πασῶν τῶν ἐντολῶν τούτων κατακυριεῦσαι ὁ ἄνθρωπος 47.4 ὁ ἔχων τὸν κύριον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. οἱ δὲ ἐπὶ τοῖς χείλεσιν ἔχοντες τὸν κύριον͵ τὴν δὲ καρδίαν αὐτῶν πεπωρωμένην͵ καὶ μακρὰν ὄντες ἀπὸ τοῦ κυ 47.5 ρίου͵ ἐκείνοις αἱ ἐντολαὶ αὗται σκληραί εἰσι καὶ δύσβατοι. θέσθε οὖν ὑμεῖς͵ οἱ κενοὶ καὶ ἐλαφροὶ ὄντες ἐν τῇ πίστει͵ τὸν κύριον ὑμῶν εἰς τὴν καρδίαν͵ καὶ γνώσεσθε ὅτι οὐδέν ἐστιν εὐκοπώτερον τῶν ἐντολῶν τούτων͵ οὔτε 47.6 γλυκύτερον͵ οὔτε ἡμερώτερον.

Return, ye who walk in the commandments of the devil, in hard, and bitter, and wild licentiousness, and fear not the devil; for there is no power in him against you, for I will be with you, the angel of repentance, who am lord over him. The devil has fear only, but his fear has no strength. Fear him not, then, and he will flee from you.”

ἐπιστράφητε ὑμεῖς οἱ ταῖς ἐντολαῖς πορευό μενοι τοῦ διαβόλου͵ ταῖς δυσκόλοις καὶ πικραῖς καὶ ἀγρίαις καὶ ἀσελγέσι͵ καὶ 47.7 μὴ φοβήθητε τὸν διάβολον͵ ὅτι ἐν αὐτῷ δύναμις οὐκ ἔστι καθ΄ ὑμῶν· ἐγὼ γὰρ ἔσομαι μεθ΄ ὑμῶν͵ ὁ ἄγγελος τῆς μετανοίας ὁ κατακυριεύων αὐτοῦ. ὁ διάβολος μόνον φόβον ἔχει͵ ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ τόνον οὐκ ἔχει· μὴ φοβήθητε οὖν αὐτόν͵ καὶ φεύξεται ἀφ΄ ὑμῶν.



I say to him, “Sir, listen to me for a moment.” “Say what you wish,” says he. “Man, sir,” say I, “is eager to keep the commandments of God, and there is no one who does not ask of the Lord that strength may be given him for these commandments, and that he may be subject to them; but the devil is hard, and holds sway over them.” “He cannot,” says he, “hold sway over the servants of God, who with all their heart place their hopes in Him. The devil can wrestle against these, overthrow them he cannot. If, then, ye resist him, he will be conquered, and flee in disgrace from you. As many, therefore,” says he, “as are empty, fear the devil, as possessing power. When a man has filled very suitable jars with good wine, and a few among those jars are left empty, then he comes to the jars, and does not look at the full jars, for he knows that they are full; but he looks at the empty, being afraid lest they have become sour. For empty jars quickly become sour, and the goodness of the wine is gone. So also the devil goes to all 30 the servants of God to try them. As many, then, as are full in the faith, resist him strongly, and he withdraws from them, having no way by which he might enter them. He goes, then, to the empty, and finding a way of entrance, into them, he produces in them whatever he wishes, and they become his servants.

48.1 Λέγω αὐτῷ· Κύριε͵ ἄκουσόν μου ὀλίγων ῥημάτων. Λέγε͵ φησί͵ ὃ βούλει. Ὁ μὲν ἄνθρωπος͵ φημί͵ κύριε͵ πρόθυμός ἐστι τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ φυ λάσσειν͵ καὶ οὐδείς ἐστιν ὁ μὴ αἰτούμενος παρὰ τοῦ κ[υρίου ἵν]α ἐνδυνα μωθῇ ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ ὑποταγῇ αὐταῖς· ἀλλ΄ ὁ διάβολος σκλη 48.2 ρός ἐστι καὶ καταδυναστεύει αὐτῶν. Οὐ δύναται͵ φησί͵ καταδυναστεύ ειν τῶν δούλων τοῦ θεοῦ τῶν ἐξ ὅλης καρδίας ἐλπιζόντων ἐπ΄ αὐτόν. δύναται ὁ διάβολος ἀντιπαλαῖσαι͵ καταπαλαῖσαι δὲ οὐ δύναται. ἐὰν οὖν ἀντισταθῆτε αὐτῷ͵ νικηθεὶς φεύξεται ἀφ΄ ὑμῶν κατῃσχυμμένος. ὅσοι δέ͵ φησίν͵ ἀπόκενοί 48.3 εἰσι͵ φοβοῦνται τὸν διάβολον ὡς δύναμιν ἔχοντα. ὅταν ὁ ἄνθρωπος κεράμια ἱκανώτατα γεμίσῃ οἴνου καλοῦ καὶ ἐν τοῖς κεραμίοις ἐκείνοις ὀλίγα ἀπόκενα ᾖ͵ ἔρχεται ἐπὶ τὰ κεράμια καὶ οὐ κατανοεῖ τὰ πλήρη· οἶδε γὰρ ὅτι πλήρη εἰσί· κατανοεῖ δὲ τὰ ἀπόκενα͵ φοβούμενος͵ μήποτε ὤξισαν· ταχὺ 48.4 γὰρ τὰ ἀπόκενα κεράμια ὀξίζουσι καὶ ἀπόλλυται ἡ ἡδονὴ τοῦ οἴνου. οὕτω καὶ ὁ διάβολος ἔρχεται ἐπὶ πάντας τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἐκπειράζων αὐ τούς. ὅσοι οὖν πλήρεις εἰσὶν ἐν τῇ πίστει͵ ἀνθεστήκασιν αὐτῷ ἰσχυρῶς͵ κἀ κεῖνος ἀποχωρεῖ ἀπ΄ αὐτῶν μὴ ἔχων τόπον͵ ποῦ εἰσέλθῃ. ἔρχεται οὖν τότε πρὸς τοὺς ἀποκένους καὶ ἔχων τόπον εἰσπορεύεται εἰς αὐτούς͵ καὶ ὃ δὲ βούλεται ἐν αὐτοῖς ἐργάζεται͵ καὶ γίνονται αὐτῷ ὑπόδουλοι.



“But I, the angel of repentance, say to you Fear not the devil; for I was sent,” says he, “to be with you who repent with all your heart, and to make you strong in faith. Trust God, then, ye who on account of your sins have despaired of life, and who add to your sins and weigh down your life; for if ye return to the Lord with all your heart, and practise righteousness the rest of your days, and serve Him according to His will, He will heal your former sins, and you will have power to hold sway over the works of the devil. But as to the threats of the devil, fear them not at all, for he is powerless as the sinews of a dead man. Give ear to me, then, and fear Him who has all power, both to save and destroy, and keep His commandments, and ye will live to God.” I say to him, “Sir, I am now made strong in all the ordinances of the Lord, because you are with me; and I know that you will crush all the power of the devil, and we shall have rule over him, and shall prevail against all his works. And I hope, sir, to be able to keep all these commandments s which you have enjoined upon me, the Lord strengthening me.” “You will keep them,” says he, “if your heart be pure towards the Lord; and all will keep them who cleanse their hearts from the vain desires of this world, and they will live to God.”

49.1 Ἐγὼ δὲ ὑμῖν λέγω͵ ὁ ἄγγελος τῆς μετανοίας· μὴ φοβήθητε τὸν διάβολον. ἀπεστάλην γάρ͵ φησί͵ μεθ΄ ὑμῶν εἶναι τῶν μετανοούντων ἐξ ὅλης καρδίας 49.2 αὐτῶν καὶ ἰσχυροποιῆσαι αὐτοὺς ἐν τῇ πίστει. πιστεύσατε οὖν τῷ θεῷ ὑμεῖς οἱ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπεγνωκότες τὴν ζωὴν ὑμῶν καὶ προστι θέντες ἁμαρτίαις καὶ καταβαρύνοντες τὴν ζωὴν ὑμῶν͵ ὅτι͵ ἐὰν ἐπιστραφῆτε πρὸς τὸν κύριον ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐργάσησθε τὴν δικαιοσύνην τὰς λοιπὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ὑμῶν καὶ δουλεύσητε αὐτῷ ὀρθῶς κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ͵ ποιήσει ἴασιν τοῖς προτέροις ὑμῶν ἁμαρτήμασι καὶ ἕξετε δύναμιν τοῦ κατακυριεῦσαι τῶν ἔργων τοῦ διαβόλου. τὴν δὲ ἀπειλὴν τοῦ 49.3 διαβόλου ὅλως μὴ φοβήθητε· ἄτονος γάρ ἐστιν ὥσπερ νεκροῦ νεῦρα. ἀκού σατε οὖν μου καὶ φοβήθητε τὸν πάντα δυνάμενον͵ σῶσαι καὶ ἀπολέσαι͵ καὶ 49.4 τηρεῖτε τὰς ἐντολὰς ταύτας͵ καὶ ζήσεσθε τῷ θεῷ. λέγω αὐτῷ· Κύριε͵ νῦν ἐνεδυναμώθην ἐν πᾶσι τοῖς δικαιώμασι τοῦ κυρίου͵ ὅτι σὺ μετ΄ ἐμοῦ εἶ. καὶ οἶδα͵ ὅτι συγκόψεις τὴν δύναμιν τοῦ διαβόλου πᾶσαν καὶ ἡμεῖς αὐτοῦ κατα κυριεύσομεν καὶ κατισχύσομεν πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ. καὶ ἐλπίζω͵ κύριε͵ δύνασθαί με τὰς ἐντολὰς ταύτας͵ ἃς ἐντέταλσαι͵ τοῦ κυρίου ἐνδυναμοῦντος 49.5 φυλάξαι. Φυλάξεις͵ φησίν͵ ἐὰν ἡ καρδία σου καθαρὰ γένηται πρὸς κύριον· καὶ πάντες δὲ φυλάξουσιν͵ ὅσοι ἂν καθαρίσωσιν ἑαυτῶν τὰς καρδίας ἀπὸ τῶν ματαίων ἐπιθυμιῶν τοῦ αἰῶνος τούτου͵ καὶ ζήσονται τῷ θεῷ.




xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.