Greek and Latin: The sentences of Sextus ed. H.Chadwick, (Cambridge University Press), 1959, pp. 12-72.






1 Πιστὸς ἄνθρωπος ἐκλεκτός ἐστιν ἄνθρωπος.

1. A faithful person is a chosen person.

1. Fidelis homo electus homo est.

2 ἐκλεκτὸς ἄνθρωπος ἄνθρωπός ἐστι θεοῦ.

2. A chosen person is a person of God.

2 electus homo homo dei est.

3 θεοῦ ἄνθρωπος ὁ ἄξιος θεοῦ.

3. A person of God is worthy of God.

3 homo dei est qui deo dignus est.

4 θεοῦ ἄξιος ὁ μηδὲν ἀνάξιον θεοῦ πράττων.

4. Worthy of God is one who does nothing unworthy of God.

4 deo dignus est qui nihil indignum deo agit.

5 ἐπιτηδεύων οὖν πιστὸς εἶναι μηδὲν ἀνάξιον θεοῦ πράξῃς.

5. Thus if you want to be faithful, do nothing that is unworthy of God.

5 studens fidelis esse nihil quod deo indignum est agas.

6 ὀλιγόπιστος ἐν πίστει ἄπιστος.

6. Scanty faith in faith[fulness] is faithless[ness].

6 dubius in fide infidelis.

7a πιστὸς ἐν δοκιμῇ πίστεως θεὸς ἐν ἀνθρώπου σώματι [ζῶντι].

7a. One who is faithful when faith is tested is a god in a [living] human body.

7a * * * * * * * * * * * * *

7b ἄπιστος ἐν πίστει νεκρὸς ἄνθρωπος ἐν σώματι ζῶντι.

7b. Regarding faith, [the] faithless one is a dead person in a living body.

7b infidelis in fide homo mortuus in corpore viventi.

8 πιστὸς ἀληθείᾳ ὁ ἀναμάρτητος.

8. One who is truly faithful is sinless

8 vere fidelis est qui non peccat.

9 μέχρι καὶ τῶν ἐλαχίστων ἀκριβῶς βίου.

9. Even in the least matters, live strictly.

9 etiam in minimis caute age.

10 οὐ γὰρ μικρὸν ἐν βίῳ τὸ παρὰ μικρόν.

10. No small matter in life is truly small.

10 non est minimum in vita hominis neglegere minima.

11 πᾶν ἁμάρτημα ἀσέβημα ἡγοῦ.

11. Every sin should be regarded as  sacrilege.

11 omne peccatum inpietatem puta.

12 οὐκ ὀφθαλμὸς οὐδὲ χεὶρ ἁμαρτάνει οὐδέ τι τῶν ὁμοίων͵ ἀλλ΄ ὁ κακῶς χρώμενος χειρὶ καὶ ὀφθαλμῷ.

12. Neither eye nor hand nor any such member sins, but rather the one who makes bad use of hand and eye.

12 non manus aut oculus peccat aut aliquod huiusmodi membrum, sed male uti manu vel oculo.

13 πᾶν μέλος τοῦ σώματος ἀναπεῖθόν σε μὴ σωφρονεῖν ῥῖψον· ἄμεινον γὰρ χωρὶς τοῦ μέλους ζῆν σωφρόνως ἢ μετὰ τοῦ μέλους ὀλεθρίως.

13. Any member of the body that incites you to intemperance - cast it away; for it is preferable to live temperately without the member than be destroyed along with the member. (cf Mt 18:8)

13 omne membrum corporis quod suadet te contra pudi-citiam agere, abiciendum; melius est enim sine uno membro vivere quam cum eo puniri.

14 ἀθανάτους σοι νόμιζε παρὰ τῇ κρίσει καὶ τὰς τιμὰς ἔσεσθαι καὶ τὰς τιμωρίας.

14. Understand that both your rewards and punishments will be eternal at the judgment.

14 inmortales tibi crede manere in iudicio et honores et poenas.

15 ὁπόσα τοῦ κόσμου ἔχεις͵ κἂν ἀφέληταί σού τις͵ μὴ ἀγανάκτει.

15. Do not become indignant if someone takes away what you have in the world.

15 quicquid saeculi habes, etiam auferat tibi quis, non indigneris

16 σεαυτὸν ἐπιλήψιμον μὴ πάρεχε τῷ κόσμῳ.

16. Do not present your defects to the world.

16 te ipsum reprehensibilem mundo non praebeas.

17 χωρὶς τῆς ἐλευθερίας πάντα ἀφαιρουμένῳ σε τῷ πέλας ὕπεικε.

17. Let your neighbor take away everything except your freedom.

17 omnia auferenti abs te cede praeter libertatem.

18 σοφὸς ἀκτήμων ὅμοιος θεῷ.

18. A wise person lacking property is like God.

18 sapiens vir et contemptor pecuniae similis deo est.

19 τοῖς κοσμικοῖς πράγμασιν εἰς αὐτὰ τὰ ἀναγκαῖα χρῶ.

19. Make use of worldly things only when it is necessary.

19 rebus saeculi in causis tantum necessariis utere.

20 τὰ μὲν τοῦ κόσμου τῷ κόσμῳ͵ τὰ δὲ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ ἀκριβῶς ἀποδίδου.

20. Be careful to pay back to the world what is of the world, and to God what is of God.

20 quae saeculi sunt saeculo et quae dei sunt deo.

21 τὴν ψυχήν σου νόμιζε παραθήκην ἔχειν παρὰ θεοῦ.

21. Understand that you have your your soul as a trust from God.

21 certus esto quia animam tuam depositum fidele acceperis a deo.

22 ὅτε λέγεις περὶ θεοῦ͵ κρίνῃ ὑπὸ θεοῦ.

22. When you speak concerning God, you are judged by God.

22 cum loqueris de deo, scito quia iudiceris a deo.

23 ἄριστον ἡγοῦ καθαρμὸν τὸ μηδένα ἀδικεῖν.

23. Understand that the highest purification is to do no wrong to anyone.

23 optimam purificationem putato nemini nocere.

24 ψυχὴ καθαίρεται λόγῳ θεοῦ ὑπὸ σοφοῦ.

24. The soul is purified by a word of God from a wise person.

24 anima purificatur verbo dei per sapientiam.

25 ἀναίσθητον οὐσίαν μὴ πεισθῇς εἶναί ποτε θεοῦ.

25. Never become convinced that the essence of God is insensibility.

25 numquam putes dei substantiam insensibilem esse.

26 ὁ θεὸς καθὸ νοῦς ἐστιν αὐτοκίνητος͵ κατ΄ αὐτὸ τοῦτο καὶ ὑφέστηκεν.

26. Because God is intellect (nous) he is self-moving; for the same reason He is also subsistent.

26 deus sicut mens est, quae sponte movetur, secundum hoc et subsistit.

27 θεοῦ μέγεθος οὐκ ἂν ἐξεύροις πτεροῖς πετόμενος.

27. The greatness of God will remain undiscoverable, even if you fly with wings.

27 magnitudinem dei non invenies, etiamsi pennis volare possis.

28 θεοῦ ὄνομα μὴ ζήτει͵ οὐ γὰρ εὑρήσεις· πᾶν τὸ ὀνομαζόμενον ὀνομάζεται ὑπὸ τοῦ κρείττονος͵ ἵνα τὸ μὲν καλῇ͵ τὸ δὲ ὑπακούῃ· τίς οὖν ὁ ὀνομάσας θεόν; θεὸς οὐκ ὄνομα θεοῦ͵ ἀλλὰ δόξα περὶ θεοῦ.

28. Do not search for the name of God, for you will not find it. Everything that is named is named is named by someone higher, so they when call the other will obey. Who then can name God? “God” is not God’s name, but rather an opinion concerning God.

28 nomen dei non quaeras, quia nec invenies, quia omne quod nomine compellatur a meliore nomen accipit, ut aliud quidem vocet, aliud autem audiat. quis ergo est qui nomen posuit deo? deus non nomen est dei sed indicium quod sentimus de deo.

29 μηθὲν οὖν ἐν θεῷ ὃ μὴ ἔστι ζήτει.

29. Therefore do not search in God for what does not exist.

29 nihil ergo in deo quod non licet quaeras.

30 θεὸς αὐγὴ σοφὴ τοῦ ἐναντίου ἀνεπίδεκτος.

30. God is wise light that is not susceptible of opposition.

30 deus sapiens lux est incapax contrarii.

31 ὁ θεὸς ὅσα ἐποίησεν͵ ὑπὲρ ἀνθρώπων αὐτὰ ἐποίησεν.

31. What God has done He has done for humankind.

31 quaecumque autem fecit deus, pro hominibus ea fecit.

32 ἄγγελος ὑπηρέτης θεοῦ πρὸς ἄνθρωπον͵ οὐ γὰρ δὴ πρὸς οὐδένα ἄλλον· τιμιώτερον οὖν ἄνθρωπος ἀγγέλου παρὰ θεῷ.

32. An angel is a servant of God for humankind, and for no one else. Thus a human being is of greater value than an angel before God.

32 angelus minister dei ad hominem; non enim ministrat ad nullum; tam pretiosus est homo apud deum quam angelus.

33 τὸ μὲν πρῶτον εὐεργετοῦν ὁ θεός͵ τὸ δὲ δεύτερον εὐεργε τούμενον ἄνθρωπος.

33. On the one hand God confers benefits; on the other, human beings receive the benefit.

33 primus beneficus deus, secundus est is qui beneficii eius fit particeps homo.

34 βίου τοιγαροῦν ὡς ὢν μετὰ θεόν.

34. Live thus as one who is next after God.

34 vive tgttur tamquam qui sis post deum et electus ab eo.

35 ἐκλεκτὸς ὢν ἔχεις τι ἐν τῇ συστάσει σου ὁποῖον θεός· χρῶ οὖν τῇ συστάσει σου ὡς ἱερῷ θεοῦ.

35. Having been chosen, there is within you that which is God-like. Furnish therefore what is within you as a temple of God.

35 habes in te aliquid simile dei et ideo utere te ipso velut templo dei propter illud quod in te simile dei.

36 ἐξουσίαν πιστῷ ὁ θεὸς δίδωσι τὴν κατὰ θεόν· καθαρὰν οὖν δίδωσι καὶ ἀναμάρτητον.

36. God gives to the faithful authority that accords with God; what he gives is thus pure and sinless.

36 libertatem arbitrii sui permisit hominibus deus sine dubio ut pure et sine peccato viventes similes fiant deo.

37 αἰδείσθω σου τὸν βίον ὁ κόσμος.

37. Enable the world to respect your life.

37 revereatur vitam tuam mundus.

38 μηδενὶ σεαυτὸν ἐπιλήψιμον δίδου.

38. Give no one reason to criticize you.

38 nihil admittas quod tibi inurat notam.

39 κακῶς ζῶντα μετὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τοῦ σώματος εὐθύνει κακὸς δαίμων μέχρις οὗ καὶ τὸν ἔσχατον κοδράντην ἀπο λάβῃ.

39. One who lives viciously will, upon release from his body, be called to account by a vicious demon until he pays the last penny. (cf Mt 5:25-26)

39 male viventes cum e corpore excesserint cruciabit malus daemon, usque quo exigat ab eis etiam ultimum quadrantem.

40 μακάριος ἀνήρ͵ οὗ τῆς ψυχῆς οὐδεὶς ἐπιλήψεται εἰς θεὸν πορευομένης.

40. Blessed the person whose soul is attacked by no one in its journey towards God.

40 beatus vir cuius animam nemo reprehendit ad deum pergentem.

41 ὃ ἂν τιμήσῃς ὑπὲρ πάντα͵ ἐκεῖνό σου κυριεύσει.

41. Whatever you honor above all else will rule over you.

41 quicquid super omnia honoraveris, hoc tibi dominabitur.

42 τίμα τὸ ἄριστον͵ ἵνα καὶ ἄρχῃ ὑπὸ τοῦ ἀρίστου.

42. Honor what is highest so that you may be governed by what is highest.

42 deum ergo honora super omnia, ut ipse tibi dominetur.


43 ἀρχόμενος ὑπὸ τοῦ ἀρίστου αὐτὸς ἄρξεις ὧν ἂν προαιρῇ.

43. If you are governed by what is best, you yourself will govern whatever you choose.

43 si autem dominatum tui gerit deus, ita demum tu dominaberis omnibus.

44 τιμὴ μεγίστη θεῷ θεοῦ γνῶσις καὶ ὁμοίωμα.

44. The knowledge and imitation of God is the best way to honor Him.

44 honor summus deo scire eum et imitari.

45 ὅμοιον μὲν οὐδὲν θεῷ͵ προσφιλέστατον δὲ τὸ εἰς δύναμιν ἐξομοιούμενον.

45. Nothing is like God, but whatever imitates Him as far as possible is most pleasing to Him.

45 simile quidem deo per omnia nihil est, grata tamen ei est inferioris prout possibile est imitatio.

46a ἱερὸν ἅγιον θεοῦ διάνοια εὐσεβοῦς.

46α. The mind of a pious person is a holy temple of God.

46 templum sanctum est dei mens pii,

46b ἄριστον θυσιαστήριον θεῷ καρδία καθαρὰ καὶ ἀναμάρ τητος.

46b. A pure and sinless heart is the finest altar dedicated to God.

et altare optimum est ei cor mundum et sine peccato.

47 θυσία θεῷ μόνη καὶ προσηνὴς ἡ ἀνθρώποις εὐεργεσία διὰ θεόν.

47. The only suitable offering to God is to do good deeds for men because of God.

47 hostia deo sola et acceptabilis bene facere hominibus pro deo.

48 ἄνθρωπος κεχαρισμένα θεῷ πράττει ὁ ζῶν εἰς δύναμιν κατὰ θεόν.

48. A person pleases God when he lives as far as possible in accordance with God.

48 deo gratiam praestat homo qui in quantum possibile est vivit secundum deum.

49 ὁ μὲν θεὸς οὐδενὸς δεῖται͵ ὁ δὲ πιστὸς μόνου θεοῦ.

49. God needs no one; the faithful person needs only God.

49 deus quidem nullius eget, fidelis autem dei solius.

50 ζηλοῖ τὸν οὐδενὸς δεόμενον ὁ τῶν ὀλίγων ἀναγκαίως δεόμενος.

50. The person who requires little for his needs emulates Him who needs nothing.

50 aemulatur ergo illum qui nullius eget, is qui paucis in rebus necessariis indiget.

51 ἄσκει μέγας μὲν εἶναι παρὰ θεῷ͵ παρὰ δὲ ἀνθρώποις ἀν επίφθονος.

51. Endeavor to be great in God's sight yet without reproach among men.

51 satis age magnus quidem esse apud deum, apud homines vero invidiam effugere.

52 χρηστὸς ὢν εἰς τοὺς δεομένους μέγας ἂν εἴης παρὰ θεῷ.

52. If you are good to the needy, you will be great in God's sight.

52 si benignus es erga indigentes, magnus eris apud deum.

53 ἀνδρὸς σοφοῦ ζῶντος μὲν ὀλίγος ὁ λόγος παρὰ ἀνθρώποις͵ τελευτήσαντος δὲ τὸ κλέος ᾄδεται.

53. While a wise man is alive his fame among men is small, but after his death men sing his praises.

53 sapiens vir, cuius viventis quidem parva est apud homines opinio, defuncti vero gloria praedicatur.

54 τὸν χρόνον ὃν ἂν μὴ νοήσῃς τὸν θεόν͵ τοῦτον νόμιζέ σοι ἀπολωλέναι.

54. Consider as lost the time you do not spend thinking about God.

54 omne tempus quod non de deo cogitas, hoc te computa perdidisse.

55 τὸ μὲν σῶμά σου μόνον ἐπιδημείτω τῇ γῇ͵ ἡ δὲ ψυχὴ ἀεὶ ἔστω παρὰ θεῷ.

55. Let your body alone be at home on earth; let your soul be always with God.

55 corpus quidem tuum incedat in terra, anima autem semper sit apud deum.

56 νόει τὰ καλά͵ ἵνα καὶ πράττῃς τὰ καλά.

56. Think about good things so that you may also do good things.

56 intellege quae sint bona ut et agas bona.

57a ἔννοια ἀνθρώπου θεὸν οὐ λανθάνει.

57α. A person's thoughts do not escape God.

57 cogitatio hominis deum non latet,

57b ἔστω σου ἡ διάνοια καθαρὰ κακοῦ παντός.

57b. Let your mind be free of all evil.

et ideo cogitatio tua pura sit ab omni malo.

58 ἄξιος ἔσο τοῦ ἀξιώσαντός σε εἰπεῖν υἱὸν καὶ πρᾶττε πάντα ὡς υἱὸς θεοῦ.

58. Be worthy of the One who deems you worthy to be called a son and act always as a son of God.

58 dignus esto eo qui dignatus est te filium dicere, et age omnia quasi filius dei.

59 θεὸν πατέρα καλῶν ἐν οἷς πράττεις τούτου μέμνησο.

59. You call God "Father": remember this in your actions.

59 qui deum patrem vocas, hoc in actibus tuis memor esto.

60 ἁγνὸς ἀνὴρ καὶ ἀναμάρτητος ἐξουσίαν ἔχει παρὰ θεῷ ὡς υἱὸς θεοῦ.

60. A chaste and sinless man has power in God's sight as a son of God.

60 vir castus et sine peccato potestatem accipit a deo esse filius dei.

61 ἀγαθὴ διάνοια χῶρος θεοῦ.

61. A good mind is the abode of God.

61 bona mens chorus est dei.

62 κακὴ διάνοια χῶρός ἐστιν κακῶν.

62. An evil mind is the abode of evil things.

62 mala mens chorus est daemonum malorum.

63 τὸν ἀδικοῦντα τοῦ ἀδικεῖν ἀπαλλάττων κολάζοις ἂν κατὰ θεόν.

63. If you release an unrighteous person from his wrong­doing, you punish him as God would.

63 iniustum si inhibeas agere iniuste, hoc est secundum deum punire.

64 ἄσκει μὴ τὸ δοκεῖν ἀλλὰ τὸ εἶναι δίκαιος· τὸ δοκεῖν γὰρ ἕκαστον τοῦ εἶναι ἀφαιρεῖται.

64. Endeavor not to appear righteous but to be righteous, for appearance always usurps true being.

64 satis age non videri sed esse iustus; certum est enim vere non esse eum qui videri vult.

65 τίμα τὸ δίκαιον δι΄ αὐτό.

65. Honor righteousness for its own sake.

65 honora quod iustum est propter hoc ipsum quia iustum est.

66 οὐκ ἂν λάθοις θεὸν πράττων ἄδικα͵ οὐδὲ γὰρ διανοού μενος.

66. Even less than you can hide your thoughts can you hide your unjust acts from God.

66 nequaquam latebis deum agens iniuste, sed ne cogitans qutdem.

67 σώφρων ἀνὴρ ἁγνὸς παρὰ τῷ θεῷ.

67. The temperate man is pure in God's sight.

67 vir sapiens castus erit deo.

68 ἀκολασίαν φεῦγε.

68. Flee licentiousness.

68 omnem spurcitiam fuge.

69 εὐλογιστίαν ἄσκει.

69. Exercise prudence.

69 semper de bonis loqui stude.

70 κράτει τῶν ἡδονῶν.

70. Master pleasures.

70 libidinem vince.

71a νίκα τὸ σῶμα ἐν παντί.

71α. Conquer the body in every way.

71 contine corpus in omnibus, quia ex deliciis

71b ἐκ φιληδονίας ἀκολασίαν οὐκ ἐκφεύξῃ.

71b. If you love pleasure, you will not escape licentious­ness.

et voluptatibus non effugies spurcitiam.

72 φιληδόνου ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει.

72. God does not listen to one who loves pleasure.

72 voluptuosum deus non exaudit.

73 τρυφῆς πέρας ὄλεθρος.

73. Luxurious living results in ruin.

73 deliciarum finis corruptio.

74 ὁ λόγος σου τῶν ὁρμῶν σου προηγείσθω.

74. Let reason guide your actions.

74 verbum vel ratio praecedat actus tuos.

75a δεινότατόν ἐστιν πάθεσι δουλεύειν.

75α. It is terrible to be a slave to passion.

75 perniciosum est servire vitiis.

75b ὅσα πάθη ψυχῆς͵ τοσοῦτοι δεσπόται.

75b. The soul has as many masters as it has passions.

quanta vitia habet anima, tot et dominos.

76 φιλοχρηματία φιλοσωματίας ἔλεγχος.

76. Love of money demonstrates love of body.

76 amor pecuniae amorem carnalium indicat.

77 κτῶ τὰ τῆς ψυχῆς ὡς βέβαια.

77. Acquire the things of the soul because they are secure.

77 adquire possessionem firmam animae virtutem.

78 ἀποτάττου τοῖς τοῦ σώματος͵ ἐφ΄ ὅσον δυνατὸς εἶ.

78. Put aside the things of the body as much as you can.

78 renuntia rebus corporis, dum adhuc potes et quantum potes.

79 μόνον οἰκεῖον ἡγοῦ τὸ ἀγαθόν.

79. Consider only the good as your own.

79 hoc solum tibi proprium ducito, quod bonum est.

80 ὁποῖος θέλεις εὐχόμενος εἶναι͵ ἀεὶ ἔσο.

80. Whatever sort of person you desire to be when pray­ing, be such always.

80 qualis vis esse cum oras deum, semper talis esto.

81 ὅταν τὰ κάλλιστα τῶν κτημάτων εὐλόγως εἰς βόρβορον ῥίψῃς͵ τότε καθαρὸς ὢν αἰτοῦ τι παρὰ τοῦ θεοῦ.

81. When you purposely throw your best possessions in the mud, then, being pure, ask for something from God.

81 cum optima quaeque abieceris praedam, tunc purificatus pete quod vis a deo.

82a ὁποῖος θέλεις εἶναι παρὰ θεῷ͵ ἤδη ἔσο.

82α. Whatever sort of person you desire to be in God's sight, be such now.

82a qualis vis esse apud deum, iam nunc esto talis.

82b τῶν τοῦ κόσμου μεταδιδοὺς καταφρόνει.

82b. Despise worldly things by sharing them.

82bc cum distribuis ea quae mundi sunt, et ea despice, tam-quam qui te scias esse post deum.

82c μέμνησο ὢν μετὰ θεόν.

82c. Remember that you are next in rank after God.

82de * * * * * * * * * * * * *

82d ψυχὴ ἀνθρώπου θεοσεβοῦς θεὸς ἐν σώματι.

82d. The soul of a pious person is a god in a body.


82e μιαίνει τὸν θεὸν ὁ κακῶς νοῶν τὸν θεόν.

82e. Whoever thinks evil of God defiles God.


83 γλῶσσα βλάσφημος διανοίας ἔλεγχος κακῆς.

83. A blasphemous tongue is proof of an evil mind.

83 lingua maleloquax indicium mentis est malae.

84 γλῶσσαν εὔφημον κέκτησο͵ μάλιστα δὲ περὶ θεοῦ.

84. Let your tongue speak good, especially about God.

84 insuesce linguam tuam bene proloqui et maxime cum de deo sermo fit.

85 κακῶς μὲν ποιῆσαι θεὸν δυνατὸς οὐδείς͵ ἀσεβέστατος δὲ ὁ βλασφημῶν· δυνατὸς γὰρ ὢν κἂν ἐποίησεν.

85. No one can inflict evil upon God; but the blasphemer is the most impious, for, if he could, he would do God harm.

85 male quidem facere deo nemo potest, inpius autem est qui blasphemat; hoc enim solum quod potuit fecit.

86a κρηπὶς εὐσεβείας ἐγκράτεια.

86α. Self-control is the foundation of piety.

86 fundamentum pietatis continentia,

86b τέλος εὐσεβείας φιλία πρὸς θεόν.

86b. The goal of piety is friendship with God.

culmen autem pietatis amicitia ad deum.

87 χρῶ τῷ εὐσεβεῖ ὡς σαυτῷ.

87. Treat a pious person as yourself.

87 pium hominem habeto tamquam te ipsum.

88 εὔχου σοι γενέσθαι μὴ ἃ βούλει͵ ἀλλ΄ ἃ δεῖ καὶ συμφέρει.

88. Pray that you will be given not what you wish but what is necessary and useful.

88 opta tibi evenire non quae vis sed quae expedit.

89 ὡς θέλεις χρήσασθαί σοι τοὺς πέλας͵ καὶ σὺ χρῶ αὐτοῖς.

89. As you expect your neighbors to treat you, so treat them.

89 qualem vis esse tibi proximum tuum, talis et tu esto proximis tuis.

90 ἃ ψέγεις͵ μηδὲ ποίει.

90. Whatever you criticize, do not do.

90 quae culpas, facere noli.

91a μηδείς σε πειθέτω ποιεῖν τι παρὰ τὸ βέλτιον.

91a. Let no one persuade you to do what is not best.

91 a nulli suadenti adquiescas petere, quod non est bonum.

91b ἃ δέδοταί σοι͵ κἂν ἀφέληταί σού τις͵ μὴ ἀγανάκτει.

91b. Even if someone takes away what has been given to you, do not be vexed.

91b * * * * * * * * * * * * *

92 ἃ δίδωσιν ὁ θεός͵ οὐδεὶς ἀφαιρεῖται.

92. No one takes away what God gives.

92 quae tibi deus dat, nullus auferre potest.

93 σκέπτου πρὸ τοῦ πράττειν καὶ ἃ πράττεις ἐξέταζε͵ ἵνα μηδὲν ποιῇς ὃ μὴ δεῖ.

93. Think carefully before undertaking any action lest you repeat an error.

93 delibera priusquam agas, et antequam agas pervide quale sit quod facturus es.

94 ὃ πράττων οὐκ ἂν θέλοις εἰδέναι τὸν θεόν͵ τοῦτο μὴ πράξῃς.

94. Whatever actions you do not want God to know, do not do.

94 Si quid non vis scire deum, hoc ne agas nec cogites.

95a πρὸ παντὸς οὗ πράττεις νόει τὸν θεόν.

95α. Before you do anything, think about God.

95 priusquam agas quodcumque agis, cogita deum

95b φῶς σου τῶν πράξεων προηγείσθω.

95b. Let your light guide your deeds.

ut lux eius praecedat actus tuos.

96 μεγίστη ἀσέβεια εἰς θεὸν ἀνθρώπου κάκωσις.

96. The greatest impiety toward God is the mistreatment of a human being.

96 grandis inpietas in deum hominem affligere.

97 ψυχὴ φωτίζεται ἐννοίᾳ θεοῦ.

97. A soul is enlightened by reflection upon God.

97 anima inluminatur recordatione dei.

98 αὐτάρκειαν ἄσκει.

98. Practice self-sufficiency.

98 contentus esse mediocribus stude.

99 τῶν ἀτόπων μὴ ὀρέγου.

99. Do not long for what is unnatural.

99 noli omnia concupiscere.

100 τῶν καλῶν ἐκπόνει τὰ αἴτια.

100. Search out the causes of good things.

100 occasiones bonorum perquire etiam cum labore.

101 τὰ τοῦ σώματος μὴ ἀγάπα.

101. Do not love what belongs to the body.

101 noli diligere ea quae corporis sunt.

102 ἀκάθαρτον ἄνθρωπον ποιεῖ πρᾶξις αἰσχρά.

102. Shameful acts make a person impure.

102 inmundum hominem facit actus turpis.

103 καθαίρει ψυχὴν ἀνοήτου δόξης ἔλεγχος.

103. The refutation of foolish opinion cleanses the soul.

103 purgatur anima insipientis cum arguitur intrinsecus latens sensus eius.

104 ὁ θεὸς ἀνθρώπων καλῶν πράξεων ἡγεμών ἐστιν.

104. God guides the good deeds of men.

104 deus in bonis actibus hominibus dux est.

105 μηδένα ἐχθρὸν ἡγοῦ.

105. Consider no one to be an enemy.

105 nemmem mlmtcum deputes.

106a ἀγάπα τὸ ὁμόφυλον.

106α Love whatever is akin to you.

106 dilige omne quod eiusdem tecum naturae est, deum vero etiam plus quam animam tuam dilige.

106b ἀγάπα τὸν θεὸν καὶ πρὸ τῆς ψυχῆς σου.

106b. Love God even more than your own soul.


107 οὐ χαλεπὸν ἁμαρτωλοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ γενέσθαι μὴ ἁμαρ τάνοντας.

107. It is not difficult for sinners to associate with one another if they do not sin.

107 pessimum est peccatoribus in unum convenire cum peccant.

108a τροφαὶ πολλαὶ ἁγνείαν ἐμποδίζουσιν.

108α Too much food hinders purity.

108 multi cibi inpediunt castitatem, et incontinentia ciborum inmundum facit hominem.

108b ἀκρασία σιτίων ἀκάθαρτον ποιεῖ.

108b. Excessive eating leads to impurity.


109 ἐμψύχων ἁπάντων χρῆσις μὲν ἀδιάφορον͵ ἀποχὴ δὲ λογι κώτερον.

109. The eating of any animal is a morally indifferent act, but it is more in accord with reason to abstain.

109 animantium omnium usus quidem in cibis indifferens, abstinere vero rationabilius est.

110 οὐ τὰ εἰσιόντα διὰ τοῦ στόματος σιτία καὶ ποτὰ μιαίνει τὸν ἄνθρωπον͵ ἀλλὰ τὰ ἀπὸ κακοῦ ἤθους ἐξιόντα.

110. A person is not defiled by the food and drink which he consumes but by those acts which result from an evil character.

110 non cibi, qui per os inferuntur, polluunt hominem, sed ea quae ex malis actibus proferuntur.

111 ὃ ἂν ἡδονῇ ἡττώμενος σιτίον προσφέρῃ μιαίνει σε.

111. Whatever food you eat under the influence of pleasure defiles you.

111 quicquid cupiditate victus acceperis polluit te.

112 πλήθει ἀρέσκειν μὴ ἐπιτήδευε.

112. Do not try to please the crowd.

112 multitudini placere ne satis agas.

113 παντὸς οὗ καλῶς πράττεις αἴτιον ἡγοῦ τὸν θεόν.

113. Consider God as the cause of whatever you do well.

113 in omni quod bene agis auctorem esse deputa deum.

114 κακῶν θεὸς ἀναίτιος.

114. God is not the cause of evil.

114 mali nullius auctor est deus.

115 μὴ πλέον κτῶ ὧν τὸ σῶμα ἐπιζητεῖ.

115. Do not acquire more than the body needs.

115 non amplius possideas quam usus corporis poscit.

116 ψυχὴν χρυσὸς οὐ ῥύεται κακῶν.

116. Gold does not rescue the soul from evil.

116 aurum animam non eripit de malis.

117 οὐ γέγονας ἐντρυφήσων τῇ τοῦ θεοῦ παρασκευῇ.

117. You were not born to luxuriate in what God provides.

117 in deliciis positus corporis certum est quia ignoras illa quae praeparata sunt a deo.

118 κτῶ ἃ μηδείς σου ἀφαιρεῖται.

118. Acquire those things which no one can take from you.

118 ea posside quae nullus possit auferre a te.

119 φέρε τὰ ἀναγκαῖα ὡς ἀναγκαῖα.

119. Bear with what must be as something that must be.

119 fer quod necesse est sicut necesse est.

120 μεγαλοψυχίαν ἄσκει.

120. Practice magnanimity.


121a ὧν καταφρονῶν ἐπαινῇ εὐλόγως͵ τούτων μὴ περιέχου.

121α . Do not surround yourself with those things which, if you despised them, would rightfully bring you praise.

120 magnanimus esse stude. a ea quae si contemnas recte laudaris, ne retineas.

121b ἐφ΄ οἷς εὐλόγως μεγαλοφρονεῖς͵ ταῦτα κέκτησο.

121b . Possess those things of which you are rightfully proud.

121b in quibus probabiliter magnificus eris, haec optine.

122 εὔχου τῷ θεῷ τὰ ἄξια τοῦ θεοῦ.

122. Pray to God for whatever is worthy of God.

122 haec posce de deo quae dignum est praestare deum.

123 τὸν ἐν σοὶ λόγον τοῦ βίου σου νόμον ποίει.

123. Take your reason as a guide for your life.

123 ratio quae in te est, vitae tuae ipsa sit lex.

124 αἰτοῦ παρὰ θεοῦ ἃ μὴ λάβοις ἂν παρὰ ἀνθρώπου.

124. Ask God for whatever you cannot get from a human being.

124 ea pete a deo quae accipere ab homine non potes.

125 ὧν ἡγεμόνες οἱ πόνοι͵ ταῦτά σοι εὔχου γενέσθαι μετὰ τοὺς πόνους.

125. Ask as a reward for your hard effort those things which come only through hard effort.

125 in quibus praecedere debet labor, haec tibi opta evenire post laborem.

126 εὐχὴ ῥᾳθύμου μάταιος λόγος.

126. The prayer of the lazy is an empty word.

126 oratio vel vota pigri sermo vanus.

127 ὧν τοῦ σώματος ἀπαλλαγεὶς οὐ δεήσῃ͵ καταφρόνει.

127. Despise whatever you will not need after your release from the body.

127 non oportet contemni ea quibus etiam post depositionem corpons indigemus.

128 ὃ κτησάμενος οὐ καθέξεις͵ μὴ αἰτοῦ παρὰ θεοῦ.

128. Do not request from God possessions you will not be able to keep.

128 non petas a deo id quod cum habueris non perpetuo optinebis.

129 ἔθιζε τὴν ψυχήν σου μετὰ θεὸν ἐφ΄ ἑαυτῇ μεγαλοφρονεῖν.

129. Train your soul to value itself next to God.

129 insuesce animam tuam magnum aliquid de se sentire post deum.

130 μηθὲν ὧν ἀφαιρήσεταί σε κακὸς ἀνὴρ τίμα.

130. Value nothing that an evil man can take from you

130 nihil pretiosum ducas quod potest a te auferre homo malus.

131 μόνον ἀγαθὸν ἡγοῦ τὸ πρέπον θεῷ.

131. Consider as good only what is suitable to God.

131 hoc solum bonum putato, quod deo dignum est.

132 τὸ ἄξιον θεοῦ καὶ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ.

132. Whatever is worthy of God is also worthy of a good man.

132 quod deo dignum est, hoc et viro bono.

133 ὃ οὐ συμβάλλεται πρὸς εὐδαιμονίαν θεῷ͵ οὐδὲ ἀνθρώπῳ.

133. Whatever does not contribute to God's happiness does not contribute to human happiness.

133 quicquid non convenit ad beatitudinem dei, nec conveniat homini dei.

134 ταῦτα θέλε ἃ θέλοι ἂν καὶ ὁ θεός.

134. Desire whatever God would also desire.

134 haec debes velle, quae vult et deus.

135 υἱὸς θεοῦ ὁ ταῦτα μόνα τιμῶν ἃ καὶ ὁ θεός.

135. God's son is the one who values only what God also values.

135 filius dei est qui haec sola pretiosa ducit quae et deus.

136 ἐφ΄ ὅσον ποθεῖ τὸ σῶμα͵ ἡ ψυχὴ τὸν θεὸν ἀγνοεῖ.

136. As long as the body is filled with desire, the soul does not know God.

136 donec in desideriis est caro, anima ignorat deum.

137 ὄρεξις κτήσεως ἀρχὴ πλεονεξίας.

137. The beginning of avarice is a longing for possessions.

137 cupiditas possidendi origo est avaritiae.

138 ἐκ φιλαυτίας ἀδικία φύεται.

138. Injustice results from self-love.

138 cum semet ipsum quis amplius diligit, inde iniustitia nascitur.

139a ὀλίγα πέφυκεν τῇ ψυχῇ τὸ σῶμα ἐνοχλεῖν.

139α. The body by nature causes little disturbance for the soul.

139 naturaliter parum quid corpus molestum est animae,

139b φιληδονία ποιεῖ σώμα ἀφόρητον.

139b. Love of pleasure makes the body unbearable.

luxuria vero facit corpus intolerabile.

140 πᾶν τὸ πλέον ἀνθρώπῳ πολέμιον.

140. Every human excess is an enemy.

140 omne quod plus est homini quam necesse sit, inimicum est ei.

141 φιλῶν ἃ μὴ δεῖ οὐ φιλήσεις ἃ δεῖ.

141. If you love what you should not, you will not love what you should.

141 qui amat quae non expedit, non amabit quae expedit.

142 σπουδάζοντά σε περὶ τὰ μὴ καλὰ λήσεται τὰ καλά.

142. If you strive for what is base you will miss what is noble.

142 qui studium habet erga ea quae non sunt bona, latebunt eum quae bona sunt.

143 σοφοῦ διάνοια ἀεὶ παρὰ θεῷ.

143. The sage's mind is always with God.

143 sapientis mens semper apud deum est.

144 σοφοῦ διανοίᾳ θεὸς ἐνοικεῖ.

144. God dwells in the mind of a sage.

144 sapientis mentem deus inhabitat.

145 σοφὸς ὀλίγοις γινώσκεται.

145. The sage is recognized by few.

145 sapiens paucis verbis innotescit.

146 ἀπλήρωτος ἐπιθυμία͵ διὰ τοῦτο καὶ ἄπορος.

146. Every kind of desire is insatiable and so remains unmanageable.

146 inexplebilis est omnis cupiditas, propterea et semper tndtget.

147 τὸ σοφὸν ἀεὶ ἑαυτῷ ὅμοιον.

147. What is wise is always similar to itself.

147 sapiens semper sibi similis est.

148 αὔταρκες πρὸς εὐδαιμονίαν θεοῦ γνῶσις καὶ ὁμοίωμα.

148. Sufficient for happiness is the knowledge and imitation of God.

148 sufficit ad beatitudinem agnitio dei solius et imitatio.

149 κακοὶ κολακευόμενοι κακίους γίνονται.

149. Flattery makes evil people even worse.

149 malis qui adulatur, peiores facit.

150 ἀφόρητον γίνεται κακία ἐπαινουμένη.

150. Approbation makes wickedness unbearable.

150 intolerabilis fit malitia cum laudatur.

151 ἡ γλῶσσά σου τῷ νοΐ σου ἑπέσθω.

151. Let your tongue obey your mind.

151 lingua tua sensum tuum sequatur.

152 αἱρετώτερον λίθον εἰκῇ βάλλειν ἢ λόγον.

152. It is better to toss a stone without purpose than a word.

152 melius est lapidem frustra iactare quam verbum.

153 σκέπτου πρὸ τοῦ λέγειν ἵνα μὴ λέγῃς ἃ μὴ δεῖ.

153. Think carefully before speaking lest you say things that you should not.

153 delibera antequam dicas, ne quae non expedit dicas.

154 ῥήματα ἄνευ νοῦ ψόφος.

154. Words without thought deserve reproach.

154 verba sine sensu obprobria.

155 πολυλογία οὐκ ἐκφεύγει ἁμαρτίαν.

155. Excessive talking cannot avoid sin.

155 verbositas non effugiet peccatum.

156 βραχυλογίᾳ σοφία παρακολουθεῖ.

156. Wisdom accompanies brevity of speech.

156 brevis est in sermonibus sapiens.

157 μακρολογία σημεῖον ἀμαθίας.

157. Speaking at length is a sign of ignorance.

157 indicium inperitiae longa narratio.

158 τὸ ἀληθὲς ἀγάπα.

158. Love the truth.

158 veritatem ama.

159 τῷ ψεύδει χρῶ ὡς φαρμάκῳ.

159. Treat a lie like poison.

159 mendacio tamquam veneno utere.

160 καιρὸς τῶν λόγων σου προηγείσθω.

160. Let the opportune moment guide your words.

160 ante omnia tempus verbis tuis requirito.

161 λέγε ὅτε σιγᾶν οὐ καθήκει.

161. Speak when it is not right to keep silent.

161 tunc loquere quando tacere non expedit.

162a περὶ ὧν οὐκ οἶδας σιώπα.

162α. Be silent about what you do not know.

162 de quibus ignoras tace,

162b περὶ ὧν οἶδας͵ ὅτε δεῖ λέγε.

162b. Speak when you should about what you do know.

de quibus autem certus es loquere opportune.

163a λόγος παρὰ καιρὸν διανοίας ἔλεγχος κακῆς.

163α. An untimely word is proof of an evil mind.

163 a sermo extra tempus indicium malitiosae mentis.

163b ὁπότε δεῖ πράττειν͵ λόγῳ μὴ χρῶ.

163b. Do not talk when action is required.

163b * * * * * * * * * * * * *

164a ἐν συλλόγῳ πρῶτος λέγειν μὴ ἐπιτήδευε.

164α. In an assembly do not strive to speak first.

164a in conventu ne satis agas primus dicere.

164b ἡ αὐτὴ ἐπιστήμη ἐστὶ τοῦ λέγειν καὶ τοῦ σιωπᾶν.

164b Speaking and being silent require the same level of understanding.

164b * * * * * * * * * * * * *

165a ἄμεινον ἡττᾶσθαι τἀληθῆ λέγοντα τοῦ περιγενέσθαι μετὰ ἀπάτης.

165a. It is better to speak the truth and lose than to win with deception.

165a melius vinci vera dicentem, quam vincere mentientem.

165b ὁ νικῶν τῷ ἀπατᾶν νικᾶται ἐν ἤθει.

165b. Whoever wins with deception loses his integrity.

165b * * * * * * * * * * * * *

165c μάρτυρες κακῶν γίνονται λόγοι ψευδεῖς.

165c. False words are attestations of evil.

165C * * * * * * * * * * * * *

165d μεγάλη περίστασις ᾗ πρέπει ψεῦδος.

165d. It is a drastic situation in which a lie is appropriate.

165 d * * * * * * * * * * * * *

165e ὁπότε ἁμαρτάνων εἶ τἀληθῆ λέγων͵ ἀναγκαίως τότε ψευδῆ λέγων οὐχ ἁμαρτήσεις.

165e. When you would sin by speaking the truth, then you would surely not sin by speaking untruthfully.

165 e * * * * * * * * * * * * *

165f μηδένα ἀπάτα͵ μάλιστα τὸν συμβουλίας δεόμενον.

165f. Deceive no one, least of all one who seeks advice.

165f * * * * * * * * * * * * *

165g μετὰ πλειόνων λέγων μᾶλλον ὄψει τὰ συμφέροντα.

165g. By consulting many people you will better recognize what is beneficial.

165 g * * * * * * * * * * * * *

166 πίστις ἁπασῶν καλῶν πράξεων ἡγεμών ἐστιν.

166. The faithful person is a guide for every good deed.

166 fides omnes actus tuos praecedat.

167 σοφία ψυχὴν ὁδηγεῖ πρὸς θεόν.

167. Wisdom leads a soul to God.

167 sapientia animam perducit ad deum.

168 οὐδὲν οἰκειότερον σοφίᾳ ἀληθείας.

168. Nothing is closer to wisdom than truth.

168 nihil autem tam vernaculum sapientiae quam veritas.

169 οὐ δυνατὸν τὴν αὐτὴν φύσιν πιστήν τε εἶναι καὶ φιλοψευδῆ.

169. One and the same nature cannot be both faithful and fond of deceit.

169 numquam potest bona effici anima mendacium diligens.

170 δειλῇ καὶ ἀνελευθέρῳ φύσει πίστις οὐκ ἂν μετείη.

170. Faith could not have anything in common with a cowardly and servile nature.

170 pravo et pessimo ingenio fides aliena est.

171a τὸ λέγειν ἃ δεῖ τοῦ ἀκούειν πιστὸς ὢν μὴ προτίμα.

171α. Since you are faithful, do not prefer speaking things which you should be hearing.

171 a fidelis homo audire quae oportet amat magis quam dicere quae non oportet.

171b ἐν πιστοῖς ὢν μᾶλλον ἄκουε ἤπερ λέγε.

171b. When among believers listen rather than speak.

171 b * * * * * * *

172 φιλήδονος ἀνὴρ ἄχρηστος ἐν παντί.

172. Α man fond of pleasure is useless in every respect.

172 vir libidinosus ad omnia inutilis.

173 ἀνεύθυνος ὢν λόγοις μὴ χρῶ περὶ θεοῦ.

173. Speak about God only if you are blameless.

173 inreprehensibilis autem verbis utitur de deo.

174 τὰ τῶν ἀγνοούντων ἁμαρτήματα τῶν διδαξάντων αὐτοὺς ὀνείδη.

174. The sins of the ignorant are a reproach to their teachers.

174 peccata discentium obprobria sunt doctorum.

175 νεκροὶ παρὰ θεῷ δι΄ οὓς τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖται.

175. Dead in God's sight are those who cause God's name to be reviled.

175 mortui sunt apud deum per quos nomen dei maledicitur.

176 σοφὸς ἀνὴρ εὐεργέτης μετὰ θεόν.

176. The wise man is a benefactor second only to God.

176 sapiens homo beneficus post deum.

177 τοὺς λόγους σου ὁ βίος βεβαιούτω παρὰ τοῖς ἀκούουσιν.

177. Let your way of life confirm your words among those who hear you.

177 sermones tui vitam custodiant auditoribus.

178 ὃ μὴ δεῖ ποιεῖν͵ μηδ΄ ὑπονοοῦ ποιεῖν.

178. Do not even think about doing what should not be done.

178 quod fieri non debet, nec in suspitionem venias quasi facias.

179 ἃ μὴ θέλεις παθεῖν͵ μηδὲ ποίει.

179. What you do not want to experience, do not do.

179 ea quae pati non vis, neque facias.

180 ἃ ποιεῖν αἰσχρόν͵ καὶ προστάττειν ἑτέρῳ αἰσχρόν.

180. Πhat is shameful to do is also shameful to require of someone else.

180 quae tibi facere turpe est, haec et alii inperare facienda turpissimum.

181 μέχρι καὶ τοῦ νοῦ καθάρευε τῶν ἁμαρτημάτων.

181. Even in your thoughts, purify yourself of sins.

181 etiam in cogitationibus mundus esto a peccato.

182 ἄρχων ἀνθρώπων μέμνησο ἄρχεσθαι παρὰ θεοῦ.

182. In governing human beings remember that you are governed by God.

182 cum praees hominibus, memento quia et tibi praeest deus.

183 ὁ κρίνων ἄνθρωπον κρίνεται ὑπὸ τοῦ θεοῦ.

183. Whoever judges a human being is himself judged by God.

183 et iudicans homines scito quia et ipse iudiceris a deo.

184 μείζων ὁ κίνδυνος δικαζομένου δικαστῇ.

184. There is greater danger in judging than in being judged.

184 maius est periculum iudicantis quam eius qui iudicatur.

185 ἅπασι μᾶλλον ἢ λόγῳ βλάπτε ἄνθρωπον.

185. Hurt a person with anything but words.

185 levius est omne vulnus quam verbi.

186 δυνατὸν ἀπατῆσαι λόγῳ ἄνθρωπον͵ θεὸν μέντοι ἀδύνατον.

186. If you can deceive a person with words, you cannot so deceive God.

186 possibile est verbo fallere hominem, non tamen deum.

187 οὐ χαλεπὸν ἐπίστασθαι καὶ ἐν λόγῳ νενικῆσθαι.

187. It is no misfortune to have knowledge and yet to lose an argument.

187 non putes malum, si cum veritatem scias vincaris in verbo.

188 κακοδοξίας αἰτιώτατον ἡ ἐν πίστει φιλοδοξία.

188. In matters of faith, the love of renown usually causes the loss of renown.

188 male sentire de fide amor iactantiae facit.

189 τίμα τὸ πιστὸς εἶναι διὰ τοῦ εἶναι.

189. Honor faithfulness by being faithful.

189 fidelis esse magis quam videri stude.

190 σέβου σοφὸν ἄνδρα ὡς εἰκόνα θεοῦ ζῶσαν.

190. Respect the wise man as a living image of God.

190 cole sapientem virum sicut imaginem dei viventis.

191 σοφὸς ἀνὴρ καὶ γυμνὸς ὢν δοκείτω σοι σοφὸς εἶναι.

191. You should consider the wise man to be wise even when he is naked.

191 sapiens vir, etiamsi nudus sit, sapiens habeatur apud te.

192 διὰ τὸ πολλὰ ἔχειν χρήματα μὴ τιμήσῃς μηδένα.

192. Do not honor anyone on the basis of his many possessions.

192 neminem propterea honores, quia habet multas pecunias.

193 χαλεπόν ἐστιν πλουτοῦντα σωθῆναι.

193. It is difficult for the rich to be saved.

193 difficile est divitem salvari.

194 ψέγειν ἄνδρα σοφὸν καὶ θεὸν ἴσον ἁμάρτημα.

194. It is as sinful to find fault with a wise man as to find fault with God.

194 derogare virum sapientem et deum aequale ducito pec-catum.

195 λόγον χειρίζων περὶ θεοῦ παραθήκην σοι δεδόσθαι νόμιζε τὰς ψυχὰς τῶν ἀκουόντων.

195. When you attempt to speak about God, consider that the souls of your listeners have been entrusted to you.

195 verbum de deo loquens depositum te putato accepisse a deo animas auditorum.

196 οὐκ ἔστιν βιῶναι καλῶς μὴ πεπιστευκότα γνησίως.

196. It is not possible to live well if you do not truly have faith.

196 ne putes bene vivere qui non integre credit.

197 μόνον τὸ καλὸν ἀγαθὸν ἡγοῦ καὶ καλὸν μόνον τὸ πρέπον θεῷ.

197. Consider only what is noble to be good and only what befits God to be noble.

197 quod bonum est, hoc solum te decere puta.

198 ποίει μεγάλα μὴ μεγάλα ὑπισχνούμενος.

198. Do great things rather than promise them.

198 age magna non magna pollicens.

199 οὐ γενήσῃ σοφὸς οἰόμενος εἶναι πρὸ τοῦ εἶναι.

199. You will never become wise if you think you are wise before you really are.

199 numquam eris sapiens si te putaveris sapientem antequam sis.

200 μεγάλη περίστασις πιστὸν ἄνδρα δείκνυσι.

200. Α drastic situation reveals the man of faith.

200 in tribulationibus magnis qui sit fidelis ostenditur.

201 τέλος ἡγοῦ βίου τὸ ζῆν κατὰ θεόν.

201. Consider the purpose of life to live according to God.

201 finem vitae aestima vivere secundum deum.

202 μηδὲν ἡγοῦ κακόν͵ ὃ μή ἐστιν αἰσχρόν.

202. Whatever is not shameful, do not consider evil.

202 nihil putes malum quod non sit et turpe.

203 κόρου πέρας ὕβρις͵ ὕβρεως δὲ ὄλεθρος.

203. The result of evil is insolence, and the result of insolence is destruction.

203 mali finis iniuria, iniuriae autem perditio.

204 οὐκ ἀναβήσεται πάθος ἐπὶ καρδίαν πιστοῦ.

204. Passion will not arise in the heart of a faithful person.

204 non ascendit passio in cor hominis fidelis.

205 πᾶν πάθος ψυχῆς λόγῳ πολέμιον.

205. Every passion of the soul is an enemy of reason.

205 omnis passio animi rationi eius inimica est.

206 ὃ ἂν πράξῃς ἐν πάθει ὤν͵ μετανοήσεις.

206. Whatever you do out of passion you will regret.

206 quicquid feceris, dum in passione est anima, poenitebis.

207 πάθη νοσημάτων ἀρχαί.

207. Chief among illnesses are passions.

207 passiones aegritudinum initia.

208a κακία νόσος ψυχῆς.

208a. Wickedness is a disease of the soul.

208 malitia aegritudo est animae, animae autem mors iniustitia et inpietas.

208b ἀδικία ψυχῆς θάνατος.

208b. Injustice is the death of the soul.


209 τότε δόκει πιστὸς εἶναι͵ ὅταν τῶν τῆς ψυχῆς παθῶν ἀπαλ λαγῇς.

209. Consider yourself to be faithful only when you put aside the passions of the soul.

209 tunc te putato fidelem cum passionibus animae carueris.

210a ἀνθρώποις χρῶ τοῖς ἅπασιν ὡς κοινὸς ἀνθρώπων εὐεργέτης.

210α. Treat all human beings as though you were a public benefactor of humanity.

210a omnibus hominibus ita utere quasi communis provisor hominum post deum.

210b ὡς θέλεις χρήσασθαί σοι τοὺς πέλας͵ καὶ σὺ χρῶ αὐτοῖς.

210b. As you want your neighbors to treat you, so treat them.

210b * * * * * * * * * * * *

211 ἀνθρώποις κακῶς χρώμενος σεαυτῷ κακῶς χρήσῃ.

211. In mistreating human beings, you mistreat yourself

211 qui hominibus male utitur, se ipso male utitur.

212 οὐδένα κακῶς ποιήσει ὁ πιστός.

212. The faithful person will not act badly toward anyone.

212 nihil mali vult qui fidelis est.

213 εὔχου τοὺς ἐχθροὺς δύνασθαι εὐεργετεῖν.

213. Pray that you may be able to do good to your enemi

213 opta ut bene facere possis inimicis.

214 φαύλοις φαίνεται ἄχρηστος σοφὸς ἀνήρ.

214. A wise man appears useless to the masses.

214 malis ineptus videtur vir sapiens.

215 οὐκ ἄνευ θεοῦ καλῶς ζήσεις.

215. You will not live well without God.

215 sine deo non potes deo vivere.

216 ὑπὲρ τοῦ κατὰ θεὸν ζῆν πάντα ὑπόμενε.

216. Endure everything in order to live according to Go

216 omnia suffer pro eo ut secundum deum vivas.

217 εὐχῆς οὐκ ἀκούει θεὸς τοῦ ἀνθρώπων δεομένων οὐκ ἀκούοντος.

217. God does not heed the prayer of a man who does not listen to the needy.

217 orationem non exaudit deus hominis qui egenum non exaudit.

218 φιλόσοφος φιλοσόφῳ δῶρον παρὰ θεοῦ.

218. Tο a philosopher a philosopher is a gift from God.

218 sapiens sapienti donum a deo.

219 τιμῶν φιλόσοφον τιμήσεις σεαυτόν.

219. If you honor a philosopher, you will honor yoursel

219 honorans sapientem honorabis te ipsum.

220 πιστὸς ὢν ἴσθι.

220. Live as a believer.

220 fidelem te esse nosce.

221 ὅταν υἱόν σε λέγῃ τις͵ μέμνησο τίνος σε λέγει υἱόν.

221. When someone calls you "son," remember Whose son he calls you.

221 cum filium te dei quis dicit, memento cuius te filium dicat.

222 θεὸν πατέρα καλῶν ἐν οἷς πράττεις τούτου μέμνησο.

222. You call God “Father”: remember this in your actions.

222 deum patrem invocans in actibus tuis hoc memorare.

223 τὰ ῥήματά σου [τὰ πιστὰ] πολλῆς εὐσεβείας μεστὰ ἔστω.

223. Let your words of faith be full of great piety.

223 verba tua pietate semper plena sift.

224 ἐν οἷς πράττεις πρὸ ὀφθαλμῶν ἔχε τὸν θεόν.

224. In whatever you do, keep God before your eyes.

224 in actibus tuis ante oculos pone deum.




Adapted from E.A. Livingstone, Concise Dictionary of the Christian Church, Oxford, 2000


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.