THE SENTENCES
 of  SEXTUS
SENTENCES 225-451
 

 



Greek and Latin: The sentences of Sextus ed. H.Chadwick, (Cambridge University Press), 1959, pp. 12-72.
 


     

ΣΕΞΤΟΥ ΓΝΩΜΑΙ

 THE SENTENCES of SEXTUS

 

     

225 δεινόν ἐστιν θεὸν πατέρα ὁμολογοῦντα πρᾶξαί τι ἄσχημον.

225. It is terrible for one who confesses God the Father to do something shameful.

225 nefas est deum patrem invocare et inhonestum aliquid agere.

226 σοφὸν ὁ μὴ φιλῶν͵ οὐδὲ ἑαυτόν.

226. One who does not love the wise does not love himself.

226 qui non diligit sapientem, nec se ipsum.

227 μηθὲν ἴδιον κτῆμα νομιζέσθω φιλοσόφῳ.

227. The philosopher should not regard anything as his own possession.

227 nulla propria possessio putetur philosophi.

228 ὧν κοινὸς ὁ θεὸς καὶ ταῦτα ὡς πατήρ͵ τούτων μὴ κοινὰ εἶναι τὰ κτήματα οὐκ εὐσεβές.

228. Those who share God in common - even as Father - yet do not hold their possessions in common are not pious.

228 quorum communis deus idemque pater, horum nisi et possessio communis est, inpii sunt.

229 ἀχαριστεῖ θεῷ ὁ μὴ περὶ πολλοῦ ποιούμενος φιλόσοφον.

229. Ungrateful to God is one who does not highly esteem the philosopher.

229 deo ingratus est qui non magni ducit philosophum.

230a γάμον γὰρ δίδωσίν σοι παραιτεῖσθαι ἵνα ζήσῃς ὡς πάρεδρος θεῷ.

230α. To renounce marriage is permitted so that you may live as as God's familiar.

230a coniugium tibi refutare concessum est, idcirco ut vivas indesinenter adhaerens deo.

230b γάμει καὶ παιδοποιοῦ χαλεπὸν εἰδὼς ἑκάτερον· εἰ δὲ καθάπερ εἰδὼς πόλεμον ὅτι χαλεπὸν ἀνδρίζοιο͵ καὶ γάμει καὶ παιδοποιοῦ.

230b. Marry and have children, aware that both are difficult; if you are aware of this, just as a battle may be hard yet you would be brave, then marry and have children.

230b nubere et filios procreare pessimum scias utrumque; sin autem tamquam proelium sciens esse pessimum, tamen pugnare vis, et uxorem nube et filios procrea.

231 μοιχὸς τῆς ἑαυτοῦ γυναικὸς πᾶς ὁ ἀκόλαστος.

231. He commits adultery with his wife - every one who is intemperate

23 r adulter etiam propriae uxoris omnis inpudicus.

232 μηδὲν ἕνεκα ψιλῆς ἡδονῆς ποίει.

232. Do nothing out of sheer sensual pleasure.

232 nihil propter solam libidinem facias.

     

233 ἴσθι μοιχὸς εἶναι κἂν νοήσῃς μοιχεῦσαι· καὶ περὶ παντὸς ἁμαρτήματος ὁ αὐτὸς ἔστω σοι λόγος.

233. Know that you are an adulterer even if you merely think of committing adultery. And let your attitude about every sin be the same.

233 scito te adulterum esse etiam si cogitasti de adulterio; sed et de omni peccato eadem tibi sit ratio.

234 πιστὸν εἰπὼν σεαυτὸν ὡμολόγησας μηδὲ ἁμαρτεῖν θεῷ.

234. In calling yourself a believer, you have pledged that you will not sin against God.

234 fidelem te professus spopondisti pariter non peccare deo.

235 πιστῇ γυναικὶ κόσμος σωφροσύνη νομιζέσθω.

235. Let moderation be the normal attire of a believing wife.

235 fideli mulieri ornatum ducatur pudicitia.

236 ἀνὴρ γυναῖκα ἀποπέμπων ὁμολογεῖ μηδὲ γυναικὸς ἄρχειν δύνασθαι.

236. A man who divorces his wife admits that he is not even able to govern a woman.

236 vir qui uxorem dimittit profitetur se nec mulierem regere.

237 γυνὴ σώφρων ἀνδρὸς εὔκλεια.

237. A modest wife is her husband's glory.

237 mulier pudica viri est gloria.

238 αἰδούμενος γαμετὴν αἰδουμένην ἕξεις.

238. If you respect your wife, you will keep her respect.

238 reverentiam habens uxori habes eam reverentem.

239 ὁ τῶν πιστῶν γάμος ἀγὼν ἔστω περὶ ἐγκρατείας.

239. Let the marriage of believers be a struggle for self-control.

239 fidelium coniugium certamen habeat continentiae.

240 ὡς ἂν γαστρὸς ἄρξῃς͵ καὶ ἀφροδισίων ἄρξεις.

240. As you control your stomach, so you will control your sexual desires.

240 prout continueris ventrem, ita et venerios motus.

241 φυλάττου τὸν παρὰ τῶν ἀπίστων ἔπαινον.

241. Be wary of the approval of non-believers.

241 devita infidelium laudes.

242 ἃ προῖκα λαμβάνεις παρὰ θεοῦ͵ καὶ δίδου προῖκα.

242. What you freely receive from God, freely give.

242 quae gratis accipis a deo, et praesta gratis.

243 πλῆθος πιστῶν οὐκ ἂν ἐξεύροις· σπάνιον γὰρ τὸ ἀγαθόν.

243. You will not find a multitude of believers, for goodness is rare.

243 multitudinem fidelium non invenies, rarum enim est omne quod bonum est.

244 σοφὸν τίμα μετὰ θεόν.

244. After God, honor the sage.

244 sapientem honora post deum.

245 ἐλεγχόμενος ἵνα γένῃ σοφὸς χάριν ἴσθι τοῖς ἐλέγχουσιν.

245. When people rebuke you to make you wise, be grateful to them.

245 cum argueris ut sapiens fias, habe gratiam arguentibus.

246 ὁ τὸν σοφὸν οὐ δυνάμενος φέρειν τὸ ἀγαθὸν οὐ δύναται φέρειν.

246. Whoever is unable to endure a sage is unable to endure goodness.

246 qui sapienti non obtemperat, nec deo obtemperat.

247 πιστὸς εἶναι θέλων μάλιστα μὲν μὴ ἁμάρτῃς͵ εἰ δέ τι͵ μὴ δισσῶς τὸ αὐτό.

247. If you wish to be faithful, above all do not sin. However, if you do sin, do not commit the same sin twice.

247 fidelis volens esse praecipue quidem nitere, ne pecces; quod etsi forte acciderit, saltim ne iteretur id ipsum.

248 ὃ μή ἐστι μάθημα θεοῦ ἄξιον͵ μὴ μάθῃς.

248. Do not study a teaching which is unworthy of God.

248 doctrinam quae non est deo digna, ne discas.

249 πολυμαθία περιεργία ψυχῆς νομιζέσθω.

249. Recognize that too much learning is superfluous for the soul.

249 multa velle scire curiositas animi putanda est.

250 ὁ τὰ τοῦ θεοῦ ἀξίως εἰδὼς σοφὸς ἀνήρ.

250. He who knows in a worthy manner the things of God is a wise man.

250 qui cognoscit quae deo digna sunt, ille sapiens.

251 χωρὶς μαθήματος οὐκ ἔσῃ θεοφιλής· ἐκείνου περιέχου ὡς ἀναγκαίου.

251. Without learning you cannot be a person who loves God; accept learning as necessary.

251 doctrinam ex qua proficere potes in amore dei, illam specialiter et necessario expete.

252 φείδεται χρόνου σοφὸς ἀνήρ.

252. A wise man is thrifty with his time.

252 sapiens vir parcit ne perdat tempus.

253a παρρησίαν ἄγε μετὰ αἰδοῦς.

253α. Use freedom of speech with reserve.

253 a fiduciam cum verecundia habeto.

253b ἔστιν σοφοῦ καὶ ὕπνος ἐγκράτεια.

253b. For the sage even sleep is a matter for self-control.

 

254 ἀνιάτω σε μᾶλλον τέκνα κακῶς ζῶντα τοῦ μὴ ζῆν.

254. You should be more distressed about children who live wickedly than about children who are no longer living.

254 excrucient te liberi male viventes magis quam morientes.

255 τὸ γὰρ ζῆν μὲν οὐκ ἐφ΄ ἡμῖν͵ καλῶς δὲ ζῆν καὶ ἐφ΄ ἡμῖν.

255. For we cannot control the length of life, but we can control whether we live properly.

255 vivere quidem non est in nobis, recte autem vivere in nobis est.

256 τέκνα μὴ πιστὰ οὐ τέκνα.

256. If children do not believe, they are not children.

256 filii infideles nec filii.

257 πιστὸς ἀνὴρ εὐχαρίστως φέρει τέκνων ἀποβολήν.

257. The man of faith bears the loss of his children thankfully.

257 fidelis vir non ingrate fert abiectionem liberorum.

258 μὴ κρίνῃς φιλόσοφον ᾧ μὴ πάντα πιστεύεις.

258. Do not accept someone as a philosopher unless you trust him completely.

258 non iudices esse philosophum cui non de omnibus credis.

259 διαβολὰς κατὰ φιλοσόφου μὴ παραδέχου.

259. Do not allow a philosopher to be slandered.

259 criminationes adversus philosophum noli recipere.

260 ἐπιτήδευε κοινὸς ἀνθρώποις εὐεργέτης εἶναι.

260. Strive to be a public benefactor to humanity.

260 stude communiter omni homini bene facere.

261 ἀπευκτὸν ἡγοῦ καὶ τὸ δικαίως τινὰ κολάζειν.

261. Consider even the just punishment of someone to be abominable.

261 execrabile sit tibi etiam iuste aliquid punire.

262 μετ΄ εὐθυμίας εἰ θέλεις ζῆν͵ μὴ πολλὰ πρᾶττε· πολυπραγ μονῶν γὰρ κακοπραγμονῶν ἔσῃ.

262. If you want to live happily, do not do too many things; for if you do more than you should, you will do it poorly.

262 si vis cum laetitia animi vivere, noli multa agere; in multis enim actibus imoneris.

263 ὃ μὴ κατέθου͵ μηδ΄ ἀνέλῃς͵ οὐ γὰρ κατὰ τὸν αὐτάρκη πολιτεύῃ.

263. Do not collect more than you have deposited, for in so doing you do not live in accord with self-sufficiency.

263 quod non posuisti, non tollas, sed sufficiant tibi quae tua sunt.

264a ἀφεὶς ἃ κέκτησαι ἀκολούθει τῷ ὀρθῷ λόγῳ.

264α. Let go of your possessions and follow the right teaching.

264a derelinquens quae possides sequere verbum dei;

264b ἐλεύθερος ἔσῃ ἀπὸ πάντων δουλεύων θεῷ.

264b. You will be free from all things if you serve God.

264b liber enim eris ab omnibus cum deo servis.

265 ἀπαλλάττου τροφῆς ἔτι θέλων.

265. Stop eating while you still desire more food.

265 cessa a cibo. . .

266 τροφῆς παντὶ κοινώνει.

266. Share your food with everyone.

266 <a cibo> omni homini inperti.

267 ὑπὲρ τοῦ πτωχὸν τραφῆναι καὶ νηστεῦσαι καλόν.

267. In order to provide food for the poor it is good even to fast.

267 pro reficiendo paupere etiam ieiunare bonum est.

268 ποτόν σοι πᾶν ἡδὺ ἔστω.

268. Let every drink be pleasing to you.

268 omne poculum suave tibi sit.

269 μέθην δὲ ὁμοίως μανίᾳ φυλάττου.

269. However, ward off drunkenness as you would madness.

269 temulentiam quasi insaniam fuge.

270 ἄνθρωπος γαστρὸς ἡττώμενος ὅμοιος θηρίῳ.

270. A person ruled by the stomach is like a beast.

270 homo qui a ventre vincitur similis est beluae.

271 οὐδὲν φύεται ἐκ σαρκὸς ἀγαθόν.

271. Nothing good derives from the flesh.

271 ex carne nil oritur bonum.

272 αἰσχρᾶς ἡδονῆς τὸ μὲν ἡδὺ ταχέως ἄπεισιν͵ τὸ δὲ ὄνειδος παραμένει.

272. The sweetness of disgraceful pleasure swiftly departs but the reproach remains.

272 turpissimae libidinis ea quidem quae suavia sunt, cito transeunt, probra vero perpetua manent.

273 ἀνθρώπους ἴδοις ἂν ὑπὲρ τοῦ τὸ λοιπὸν τοῦ σώματος ἔχειν ἐρρωμένον ἀποκόπτοντας ἑαυτῶν καὶ ῥίπτοντας μέλη· πόσῳ βέλτιον ὑπὲρ τοῦ σωφρονεῖν;

273. You may see men who, in order to keep the rest of their bodies healthy, cut off their own limbs and throw them away. Is it not much better to do that for the sake of self-control?

273 solent homines abscidere aliqua membrorum suorum pro sanitate reliquorum; quanto id praestantius pro pudicitia fiet ?

274a μεγάλην νόμιζε παιδείαν τὸ ἄρχειν σώματος·

274α. Consider the control of the body to be an important accomplishment.

274 grandem poenam putato cum desideriis optinueris,

274b οὐ γὰρ παύσει ἐπιθυμίαν κτημάτων ἡ χρημάτων κτῆσις.

274b. For the possession of goods will not stop a longing for possessions.

numquam enim compescit desiderium possessio desidera-torum.

275 φιλόσοφον οὐδέν ἐστιν ὃ τῆς ἐλευθερίας ἀφαιρεῖται.

275. Nothing exists which deprives a philosopher of his freedom.

275 non est sapiens factum, in quo libertas aufertur.

276 ἡδονὰς ἡγοῦ τὰς ἀναγκαίας ὡς ἀναγκαίας.

276. Consider unavoidable pleasures to be necessary.

276 libidinem necessariam tamquam necessariam ducito.

277 τὰ ἀγαθὰ μὲν ἔχειν πάντες εὔχονται͵ κτῶνται δὲ οἱ γνησίως τοῦ θείου λόγου μετέχοντες.

277. All people pray to have good things, but those who truly have a share in divine reason acquire them.

277 bona quidem habere omnes optant, optinent autem hi qui semetipsos ex integro verbo doi manciparunt.

278 φιλόσοφος ὢν σεμνὸς ἔσο μᾶλλον ἢ φιλοσκώπτης.

278. If you are a philosopher, be a serious rather than a frivolous person.

278 philosophus et honestus esto et non obtrectator.

279 σπάνιόν σου ἔστω σκῶμμα καὶ τὸ εὔκαιρον.

279. Let your light-heartedness be both rare and timely.

279 rara sit obtrectatio tua et opportuna.

280a ἄμετρος γέλως σημεῖον ἀπροσεξίας.

280α. Immoderate laughter is a sign of inattentiveness

280 nimius risus indicium est animae neglegentis;.

280b σεαυτῷ διαχεῖσθαι πέρα τοῦ μειδιᾶν μὴ ἐπιτρέψῃς.

280b. Do not allow yourself more levity than a smile.

non ergo tibi ipsi indulgeas plus diffundi quam subridere

281 σπουδῇ πλείονι ἢ διαχύσει χρῶ.

281. Display seriousness more often than levity.

281 alacritate magis utere quam resolutione.

282 ἀγὼν ὁ βίος ἔστω σοι περὶ τοῦ σεμνοῦ.

282. Let your life be a struggle for seriousness.

282 castorum vita sit tibi ad honestatis exemplum.

283 ἄριστον μὲν τὸ μὴ ἁμαρτεῖν͵ ἁμαρτάνοντα δὲ γινώσκειν ἄμεινον ἢ ἀγνοεῖν.

283. It is best not to sin, but if you do sin, it is better to acknowledge it than to ignore it.

283 optimum quidem est non peccare, peccantem vero agno-scere quam ignorare melius est.

284 ἀλαζὼν φιλόσοφος οὐκ ἔστιν.

284. A philosopher is not a braggart.

284 iactans non est philosophus.

285 μεγάλην σοφίαν νόμιζε δι΄ ἧς δυνήσῃ φέρειν ἀγνοούντων ἀπαιδευσίαν.

285. Consider that wisdom to be great by which you are able to bear the lack of learning of the ignorant.

285 magnam scito esse sapientiam per quam ferre potes ineru-ditorum inperitiam.

286 αἰσχρὸν ἡγοῦ λόγον ἔχων διὰ στόμα ἐπαινεῖσθαι.

286. As a reasonable person, consider it shameful to be praised in public.

286 turpe ducito proprio ore laudari.

287 σοφῶν ψυχαὶ ἀκόρεστοι θεοσεβείας.

287. The souls of the sages have an insatiable desire to serve God.

287 sapientium animae insatiabiles in amore dei.

288 ἀρχόμενος ἀπὸ θεοῦ πρᾶττε ὃ ἂν πράττῃς.

288. Do whatever you do under God's control.

288 exordium a deo sume in agendo quae agis.

289 συνεχέστερον νόει τὸν θεὸν ἢ ἀνάπνει.

289. Think about God more often than you breathe.

289 crebrius deum habeto in mente quam respiras.

290 ἃ μαθόντα δεῖ ποιεῖν͵ ἄνευ τοῦ μαθεῖν μὴ ἐπιχείρει.

290. Whatever should be done only with instruction, do not attempt without instruction.

290 ea quae oportet discere et ita facere, ne coneris facere antequam discas.

291 σαρκὸς μὴ ἔρα.

291. Do not love the flesh.

291 carnem noli amare.

292 ψυχῆς ἀγαθῆς ἔρα μετὰ θεόν.

292. After God, love a noble soul.

292 animam bonam dilige post deum.

293 οἰκείων ὀργὰς δύνασθαι φέρειν κατὰ φιλόσοφον.

293. The ability to endure the anger of friends is in accord with philosophy.

293 domesticorum indignationes ferre sapientis est.

294 πιστοῦ πλοῦτος ἐγκράτεια.

294. Self-control is the wealth of a philosopher.

294 sapientium divitiae continentia.

295 ὅπερ μεταδιδοὺς ἄλλοις αὐτὸς οὐχ ἕξεις͵ μὴ κρίνῃς ἀγαθὸν εἶναι.

295. Do not consider anything good which you cannot share with others and still have yourself.

295 si quid proprium alii tradideris, at ipse non habebis, non iudices bonum.

296 οὐδὲν ἀκοινώνητον ἀγαθόν.

296. Nothing is good which is not shared.

296 nihil bonum quod non potest esse commune.

297a μὴ νόμιζε μικρότερον ἁμάρτημα ἄλλο ἄλλου.

297α. Do not consider one sin smaller than another.

297 non ducas aliud alio peccatum levius.

297b [πᾶν ἁμάρτημα ἀσέβημα ἡγοῦ.]

297b Consider every sin a sacrilege.

 

298 ὡς ἐπὶ τοῖς κατορθώμασιν τιμᾶσθαι θέλεις͵ καὶ ἐπὶ τοῖς ἁμαρτήμασιν ψεγόμενος ἀνέχου.

298. As you desire to be commended for your upright deeds, so expect to be blamed for your sins.

298 sicut in bonis actibus laudari vis, ita in delictis patienter accipe si culperis.

299 ὧν τῶν ἐπαίνων καταφρονεῖς͵ καὶ τῶν ψόγων ὑπερόρα.

299. Disregard the censures of those whose praises you despise.

299 quorum laudes contemnis, nec derogationes magni pendas.

300 θησαυρὸν κατατίθεσθαι μὲν οὐ φιλάνθρωπον͵ ἀναιρεῖσθαι δὲ οὐ κατὰ φιλόσοφον.

300. To hoard riches is inhumane, but even to accept riches is contrary to philosophy.

300 thesaurum defodere quidem inhumanum est, inventum autem auferre non est philosophi.

301 ὅσα πονεῖς διὰ τὸ σῶμα͵ καὶ διὰ τὴν ψυχὴν πονέσας σοφὸς ἂν εἴης.

301. If you endure as much for the soul as you endure for the body, you will be wise.

301 quantum laboras pro corpore, si tantum pro anima labores, sapiens eris.

302 σοφὸν οὐδέν ἐστιν ὃ βλάπτει.

302. Nothing exists which is harmful to a sage.

302 sapiens non est quod nocet.

303 ὧν ἂν πράττῃς θεὸν ἐπικαλοῦ μάρτυρα.

303. In whatever you do, call upon God as witness.

303 omnium quae agis deum invoca testem.

304 ὁ θεὸς ἀνθρώπων βεβαιοῖ καλὰς πράξεις.

304. God confirms the good deeds of human beings.

304 deus bonos actus hominum confirmat.

305 κακῶν πράξεων κακὸς δαίμων ἡγεμών ἐστιν.

305. An evil demon guides evil deeds.

305 malorum actuum malus daemon dux est.

306 οὐκ ἀναγκάσεις σοφὸν πρᾶξαι ὃ μὴ βούλεται μᾶλλον ἤπερ θεόν.

306. No more than you can compel God can you compel a sage to do what he does not wish.

306 non poterit sapiens compelli facere quod non vult, sicut nec deus.

307 σοφὸς ἀνὴρ θεὸν ἀνθρώποις συνιστᾷ.

307. A wise man presents God to humanity.

307 sapiens vir deum hominibus commendat.

308 ὁ θεὸς τῶν ἰδίων ἔργων μέγιστον φρονεῖ ἐπὶ σοφῷ.

308. Of all his works God is most proud of a sage.

308 deus inter opera sua omnia plus super sapientem gloriatur.

309 οὐδὲν οὕτως ἐλεύθερον μετὰ θεὸν ὡς σοφὸς ἀνήρ.

309. Next to God, nothing is as free as a wise man.

309 nihil tam liberum post deum sicut sapiens vir.

310 ὅσα θεοῦ κτήματα͵ καὶ σοφοῦ.

310. Whatever God possesses belongs also to the sage.

310 quaecunque deus possidet, haec et sapiens.

311 κοινωνεῖ βασιλείας θεοῦ σοφὸς ἀνήρ.

311. A wise man shares in the kingdom of God.

311 particeps regni dei est vir sapiens.

312 κακὸς ἀνὴρ πρόνοιαν θεοῦ εἶναι οὐ θέλει.

312. An evil man would deny God's providence.

312 malus vir non vult esse providentiam.

313 ψυχὴ κακὴ θεὸν φεύγει.

313. An evil soul flees from God.

313 anima mala deum fugit.

314 πᾶν τὸ φαῦλον θεῷ πολέμιον.

314. Everything base is inimical to God.

314 omne quod malum est deo inimicum est.

315 τὸ ἐν σοὶ φρονοῦν τοῦτο νόμιζε εἶναι ἄνθρωπον.

315. Consider your reason to be the essence of humanity.

31 5 quod sapit in te, hoc ducito esse hominem.

316 ὅπου σου τὸ φρονοῦν͵ ἐκεῖ σου τὸ ἀγαθόν.

316. Where your reason is, there is your good.

316 ubi est quod sapit in te, ibi est et bonum tuum.

317 ἀγαθὸν ἐν σαρκὶ μὴ ἐπιζήτει.

317. Do not seek goodness in flesh.

317 bonum in carne non quaeras.

318 ὃ μὴ βλάπτει ψυχήν͵ οὐδὲ ἄνθρωπον.

318. Whatever does not harm a soul, does not harm a man.

318 quod animae non nocet, nec homini.

319 φιλόσοφον ἄνθρωπον ὡς ὑπηρέτην θεοῦ τίμα μετὰ θεόν.

319. After God, honor the philosopher as a servant of God.

319 philosophum hominem tamquam dei ministrum honora post deum.

320 τὸ σκήνωμα τῆς ψυχῆς σου βαρύνεσθαι μὲν ὑπερήφανον͵ ἀποθέσθαι δὲ πραέως ὁπότε χρὴ δύνασθαι μακάριον.

320. It is arrogant to be vexed by the tent of your soul, but it is blessed to be able to put it aside gently when you must.

320 tabernaculum corporis graviter quidem ferre superbum est, deponere autem posse cum oportuerit in pace beatum est.

321 θανάτου μὲν σαυτῷ παραίτιος μὴ γένῃ͵ τῷ δὲ ἀφαιρουμένῳ σε τοῦ σώματος μὴ ἀγανάκτει.

321. Do not cause your own death, but do not be angry with the person who would deprive you of your body.

321 mortis quidem ipse tibi causa non fias; si quis autem exuere te vult corpore, ne indigneris.

322 σοφὸν ὁ τοῦ σώματος ἀφαιρούμενος τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ εὐεργετεῖ͵ λύεται γὰρ ὡς ἐκ δεσμῶν.

322. Whoever by his own wickedness forcibly deprives a sage of his body benefits him, for he releases him as though from chains.

322 sapientem de corpore iniuste si quis extrudat, iniquitate sua beneficium ei praestat, absolvitur enim tamquam de vinculis.

323 ἄνθρωπον θανάτου φόβος λυπεῖ ἀπειρίᾳ ψυχῆς.

323. Fear of death grieves a man inexperienced in soul.

323 hominem metus mortis contristat pro inperitia animae.

324 σίδηρον ἀνδροφόνον ἄριστον μὲν ἦν μὴ γενέσθαι͵ γενό μενον δὲ σοὶ μὴ νόμιζε εἶναι.

324. It would be best if murderous weapons did not exist, but since they do, do not think they are for you.

324 ferrum quo homines interimuntur optimum quidem fuerat non fieri, factum tamen apud te non sit.

325 οὐδεμία προσποίησις ἐπὶ πολὺν χρόνον λανθάνει͵ μάλιστα δὲ ἐν πίστει.

325. Especially in matters of faith, no pretense remains hidden for very long.

325 nulla simulatio multo tempore latebit et maxime in fide.

326a οἷον ἂν ᾖ σου τὸ ἦθος͵ τοιοῦτος ἔσται σου καὶ ὁ βίος.

326α. Whatever your character, so also your way of life.

326 prout sunt mores tui, talis sit et vita tua;

326b ἦθος θεοσεβὲς ποιεῖ βίον μακάριον.

326b A devout character produces a blessed way of life.

mores enim religiosi faciunt vitam beatam.

327 ὁ βουλευόμενος κατ΄ ἄλλου κακῶς͵ φθάνει κακῶς πάσχων.

327. Whoever devises evil for another is the first to experience evil.

327 qui cogitat adversus alium mala, praeveniens ipse perfert mala.

328 μή σε παύσῃ τοῦ εὐεργετεῖν ἀχάριστος ἄνθρωπος.

328. Do not let an ungrateful person keep you from doing good.

328 non te inpediat a bene faciendo homo ingratus.

329 μηθὲν ὧν παραχρῆμα αἰτούμενος δῷς͵ πλείονος ἄξιον κρίνῃς τοῦ λαμβάνοντος.

329. If when asked you are quite willing to give some­thing up, do not deem it of more worth than the person who would receive it.

329 nihil eorum quae petitus dederis maioris pretii dignum ducas pro eo qui accipit.

330 κάλλιστα οὐσίᾳ χρήσῃ τοῖς δεομένοις προθύμως μεταδι δούς.

330. You will use possessions best insharinq them willingly with the needy.

330 optime utitur facultatibus is qui indigentibus libenter tribuit.

331 ἀδελφὸν ἀγνωμονοῦντα πεῖθε μὴ ἀγνωμονεῖν καὶ ἀνιάτως ἔχοντα συντήρει.

331. Persuade a brother who lacks judgment not to act Out of ignorance and keep him safe if he cannot mend his ways.

331 fratrem volentem a fide discedere persuade ne faciat, et si insanabilis est magis conserva.

332 εὐγνωμοσύνῃ πάντας ἀνθρώπους νικᾶν ἀγωνίζου.

332. Strive to surpass everyone in good judgment.

332 in fide omnes homines conare vincere.

333 νοῦν οὐ πρότερον ἕξεις πρὶν ἢ γνῷς οὐκ ἔχων.

333. You will not have understanding until you know that you do not have it.

333 intellectum non prius habebis quam intellexeris te non habere.

334 αὐτάρκειαν ἄσκει.

334. Practice self-sufficiency.

334 sufficientiam servare stude.

335 τὰ μέλη τοῦ σώματος τοῖς οὐ χρωμένοις φορτία.

335. Bodily members are burdensome to those who do not make use of them.

335 membra corporis sarcina sunt his qui eis non utuntur.

336 ὑπηρετεῖν κρεῖττον ἑτέροις ἢ πρὸς ἄλλων ὑπηρετεῖσθαι.

336. It is better to serve other people than to be served by anyone.

336 ministrare aliis melius est quam ministrari ab aliis.

337 ὃν οὐκ ἀπαλλάττει ὁ θεὸς τοῦ σώματος μὴ βαρυνέσθω.

337. The person whom God does not release from the body should not be upset.

337 quem deus non emittit ex corpore, non graviter ferat.

338 δόγμα ἀκοινώνητον οὐ μόνον ἔχειν ἀλλὰ καὶ ἀκούειν χαλεπὸν ἡγοῦ.

338. Consider it dangerous not only to hold a novel teaching but even to listen to it.

338 sententiam quae misericordiam vetat, non solum tenere sed et audire refuge.

339 ὁ διδοὺς ὁτιοῦν μετ΄ ὀνείδους ὑβρίζει.

339. Whoever combines gift-giving with reproach acts insultingly.

339 qui dat aliquid et inputat, contumeliam magis quam bene-ficium dedit.

340 κηδόμενος ὀρφανῶν πατὴρ ἔσῃ πλειόνων τέκνων θεοφιλής.

340. Whoever cares for orphans will be a father of many children and loved by God.

340 qui tuetur pupillos erit multorum filiorum secundum deum pater.

341 ᾧ ἂν ὑπουργήσῃς ἕνεκα δόξης͵ μισθοῦ ὑπούργησας.

341. Whomever you serve for glory, you have served for pay.

341 quicquid egeris causa gloriae, haec erit merces facti tui.

342 ἐάν τι δῷς ἐπὶ τὸ αὐτὸ γνωσθῆναι͵ οὐκ ἀνθρώπῳ δέδωκας͵ ἰδίᾳ δὲ ἡδονῇ.

342. If you give something in order to attract attention, you have not given it for the sake of humanity but for your own pleasure.

342 si quid dederis ita ut hominibus innotescat, non homini sed propriae libidini praestitisti.

343 ὀργὴν πλήθους μὴ παρόξυνε.

343. Do not stir up the anger of the multitude.

343 iracundiam multitudinis ne provoces in te.

344 μάθε τοίνυν τί δεῖ ποιεῖν τὸν εὐδαιμονήσοντα.

344. Learn, therefore, what the person who would be happy must do.

344 disce quod oportet fieri ut beatus fias.

345 κρεῖττον ἀποθανεῖν λιμῷ ἢ διὰ γαστρὸς ἀκρασίαν ψυχὴν ἀμαυρῶσαι.

345. It is better to die of hunger than to impair the soul through gluttony.

345 melius est fame mori quam per incontinentiam ventris animam maculare.

346 ἐκμαγεῖον τὸ σῶμά σου νόμιζε τῆς ψυχῆς· καθαρὸν οὖν τήρει.

346. Consider that your body bears the imprint of the soul. Therefore keep it pure.

346 vestimentum putato esse animae corpus tuum, mundum igitur id serva.

347 ὁποῖα δ΄ ἂν ἐπιτηδεύσῃ ψυχὴ ἐνοικοῦσα τῷ σώματι͵ τοιαῦτα μαρτύρια ἔχουσα ἄπεισιν ἐπὶ τὴν κρίσιν.

347. whatever a soul pursues while inhabiting the body will accompany it as evidence when it goes to judgment.

347 qualia gesserit studia anima corpus inhabitans, tales habebit testes in iudicio.

348 ἀκαθάρτου ψυχῆς ἀκάθαρτοι δαίμονες ἀντιποιοῦνται.

348. Unclean demons lay claim to an unclean soul.

348 inmundam animam inmundi daemones sibi vindicant.

349 πιστὴν ψυχὴν καὶ ἀγαθὴν ἐν ὁδῷ θεοῦ κακοὶ δαίμονες οὐκ ἐμποδίζουσιν.

349. Evil demons do not prevent a faithful and good soul from following God's way.

349 fidelem animam et bonam in via dei mali daemones non inpediunt.

350 λόγου περὶ θεοῦ μὴ παντὶ κοινώνει.

350. Do not talk about God with everyone.

350 verbum de deo non omni homini committas.

351 οὐκ ἀσφαλὲς ἀκούειν περὶ θεοῦ τοῖς ὑπὸ δόξης διεφθαρ μένοις.

351. It is not safe for those corrupted by fame to hear about God.

35 1 non est tutum audire de deo homines vanae gloriae iactantia corruptos.

352 περὶ θεοῦ καὶ τἀληθῆ λέγειν κίνδυνος οὐ μικρός.

352. To speak even the truth about God involves no small risk.

352 de deo etiam quae vera sunt dicere periculum est non parvum.

353 περὶ θεοῦ μηδὲν εἴπῃς μὴ μαθὼν παρὰ θεοῦ.

353. Say nothing about God which you have not learned from God.

353 de deo nihil dicas, quod non didiceris a deo.

354 ἀθέῳ δὲ περὶ θεοῦ μηδὲν εἴπῃς.

354. Say nothing about God to the godless.

354 ei qui non credit esse deum, de deo nihil loquaris.

355 περὶ θεοῦ λόγον ἀληθῆ ὡς θεὸν τίμα.

355. Honor a true word about God as you would honor God Himself.

355 verbum verum ut deum honora.

356 μὴ καθαρεύων ἀνοσίων ἔργων μὴ φθέγξῃ περὶ θεοῦ λόγον.

356. If you are not cleansed of unholy deeds, do not utter a word about God.

356 si inmunis non es a flagitiosis operibus, de deo nihil disceptes.

357 λόγος ἀληθὴς περὶ θεοῦ λόγος ἐστὶν θεοῦ.

357. The true word about God is God's word.

357 sermo verus de deo sermo est dei.

358 πεισθεὶς πρότερον θεοφιλὴς εἶναι πρὸς οὓς ἂν πεισθῇς λέγε περὶ θεοῦ.

358. When you are persuaded that you love God, then speak about God to those whom you would persuade.

358 si scis quia acceptum habent de te quod diligas deum hi qui te audiunt, tunc eis loquere de deo.

359 τὰ ἔργα σου θεοφιλῆ προηγείσθω παντὸς λόγου περὶ θεοῦ.

359. Let your works of divine love precede every word about God.

359 opera caritatis dei praecedant abs te et tunc sermonem facito de deo.

360 ἐπὶ πλήθους λέγειν περὶ θεοῦ μὴ ἐπιτήδευε.

360. Do not make it your business to speak to the multitude about God.

360 in multitudine dicere de deo non audeas.

361 λόγου περὶ θεοῦ φείδου μᾶλλον ἢ ψυχῆς.

361. Talk less about God than about the soul.

361 verbum de deo parcius proferto magis quam de anima.

362 ψυχὴν αἱρετώτερον ἢ λόγον εἰκῆ προέσθαι περὶ θεοῦ.

362. It is better to squander a soul than a word about God.

362 melius est animam perdere quam verbum vanum de deo proferre.

363a θεοφιλοῦς ἀνδρὸς σώματος μὲν ἄρξεις͵ λόγου δὲ οὐ κυ ριεύσεις.

363α. You may have power over the body of a man who loves God but you will not control his reason.

363a viri amantis deum corporis potestatem quidem habebis, non dominaberis vero animae.

363b σοφοῦ σώματος καὶ λέων ἄρχει͵ τούτου δὴ μόνου καὶ τύραννος.

363b. As a lion has power over the body of a sage so like­wise does a tyrant--but only over his body.

363 b corporis quidem habet potestatem et leo, similiter et tyrannus.

364 ὑπὸ τυράννου γινομένης ἀπειλῆς τίνος εἶ τότε μάλιστα μέμνησο.

364. When a tyrant threatens, then especially remember to Whom you belong.

364 cum minatur tyrannus, cuius sis tunc maxime memor esto.

365 λόγον οἶς οὐ θέμις ὁ λέγων περὶ θεοῦ προδότης θεοῦ νομιζέσθω.

365. Consider anyone a betrayer of God who speaks a word about God to those who have no right to hear.

365 verbum qui loquitur de deo his quibus non licet, proditor dei putandus est.

366 λόγον περὶ θεοῦ σιγᾶν ἄμεινον ἢ προπετῶς διαλέγεσθαι.

366. In talk about God, silence is better than reckless words.

366 verbum de deo reticere praestat magis quam temere pro-ferre.

367 ὁ λέγων ψευδῆ περὶ θεοῦ καταψεύδεται θεοῦ.

367. The person who utters falsehoods about God slanders Him.

367 qui dicit de deo ea quae non sunt, contra deum falsum loquttur.

368 ἄνθρωπος μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ θεοῦ ἀληθὲς ἔρημός ἐστιν θεοῦ.

360. A person who has nothing true to say about God is abandoned by Him.

368 homo qui nihil habet quod dicat de deo vere, desertus est a deo.

369 θεὸν οὐκ ἔστιν γινώσκειν μὴ σεβόμενον.

369. A person who does not worship God cannot know Him.

369 deum non cognovit qui non colit.

370 οὐκ ἔστιν ὅπως ἀδικῶν τις ἄνθρωπον σέβοι τὸν θεόν.

370. It is not possible for anyone who wrongs a human being to worship God.

37o non est verum quod deum colat qui hominem laedit.

371 κρηπὶς θεοσεβείας φιλανθρωπία.

371. Love of humanity is the foundation stone of divine worship.

371 fundamentum et initium est cultus dei amare homines.

372 ὁ προνοῶν ἀνθρώπων εὐχόμενός τε ὑπὲρ πάντων οὗτος ἀληθείᾳ θεοῦ νομιζέσθω.

372. Whoever is considerate of all human beings and prays for them should be considered as truly of God.

372 qui hominum curam gerit et orat deum pro eis, iste vere a deo esse putandus est.

373 θεοῦ μὲν ἴδιον τὸ σώζειν οὓς ἂν προαιρῆται.

373. It is proper to God to save those whom He chooses.

373 dei proprium est salvare quos dignos iudicat.

374 εὐσεβοῦς δὲ τὸ εὔχεσθαι θεῷ σώζειν.

374. But it is proper to the religious person to pray to God to give salvation.

374 cultoris autem dei est orare deum pro salute hominum.

375 ὁπόταν εὐξαμένῳ σοι γένηται ὑπὸ τοῦ θεοῦ͵ τότε ἐξουσίαν ἔχειν ἡγοῦ παρὰ θεῷ.

375. Whenever your prayer is granted by God, then con­sider that you have power from God.

375 cum oranti tibi praestitum fuerit, quod poposcisti a deo, tunc tibi potestatem permissam a deo intellege.

376a ἄξιος ἄνθρωπος θεοῦ θεὸς ἐν ἀνθρώποις.

376α. A human being worthy of God is a god among human beings.

376a dignus deo homo deus est in hominibus.

376b θεὸς καὶ υἱὸς θεοῦ τὸ μὲν ἄριστον͵ τὸ δὲ ἐγγυτάτω τοῦ ἀρίστου.

376b.  If God is best, then a son of God is next best.

376b * * * * * * * * * * * * *

377 ἀκτήμονα κρεῖττον ἢ ἀκοινώνητον εἶναι πολυκτήμονα.

377. It is better to have nothing than to have many things and share them with no one.

377 melius est non habere quam multa habentem nemini inperttre.

378 μὴ διδοὺς δεομένοις δυνατὸς ὢν οὐ λήψῃ δεόμενος παρὰ θεοῦ.

378. If when you can you do not give to the needy, you will not receive from God when you are in need.

378 si non das egentibus cum possis, non accipies a deo cum poposceris.

379 τροφῆς δεομένῳ μεταδιδόντος ἐξ ὅλης ψυχῆς δόμα μέν τι βραχύ͵ προθυμία δὲ μεγάλη παρὰ θεῷ.

379. When someone shares food readily with a needy person, his gift is something small but his readi­ness to share is in God's sight something great indeed.

379 qui ex animo dat cibum indigenti, parum quidem est quod dat sed magna fiet ei bonae voluntatis retributio.

380 θεὸν οὐ νομίζοντος ὁ νομίζων καὶ οὐδὲν εἶναι πρὸς αὐτὸν ἡγούμενος οὐχ ἧττον ἄθεος.

380. Whoever believes in a God who is not concerned about anything is just as godless as an unbeliever.

380 deum qui putat esse et nihil ab eo curari, nihil differt ab eo qui non crediderit esse deum.

381 τιμᾷ θεὸν ἄριστα ὁ τὴν ἑαυτοῦ διάνοιαν ἐξομοιώσας θεῷ εἰς δύναμιν.

381. He honors God best who conforms his mind to God as far as possible.

381 optime honorat deum ille qui mentem suam, in quantum fieri potest, similem facit deo.

382 θεὸς δεῖται μὲν οὐδαμῇ οὐδενός͵ χαίρει δὲ τοῖς μεταδιδοῦσι τοῖς δεομένοις.

382. God needs nothing at all, but He rejoices in those who share with the needy.

382 deus quidem nequaquam indiget, laetatur autem super hos qut indtgentibus tribuunt.

383 πιστῶν ὀλίγοι μὲν ἔστωσαν οἱ λόγοι͵ ἔργα δὲ πολλά.

383. Let the words of believers be few but their deeds many.

383 fidelium pauca sint verba, opera autem multa.

384 πιστὸς φιλομαθὴς ἐργάτης ἀληθείας.

384. A believer who is fond of learning is a doer of truth.

384 fidelis qui libenter habet doceri operarius efficitur veritatis.

385 ἁρμόζου πρὸς τὰς περιστάσεις ἵνα εὐθυμῇς.

385. Adjust to circumstances in order to be happy.

385 praepara et apta te ad tribulationes et laetus eris.

386 μηδένα ἀδικῶν οὐδένα φοβηθήσῃ.

386. If you harm no one you will fear no one.

386 neminem laedens nullum timebis.

387 τύραννος εὐδαιμονίαν οὐκ ἀφαιρεῖται.

387. No tyrant takes away happiness.

387 tyrannus beatitudinem non aufert.

388 ὃ δεῖ ποιεῖν͵ ἑκὼν ποίει.

388. Do willingly what you must do.

388 quod fieri necesse est voluntarie facito.

389a ὃ μὴ δεῖ ποιεῖν͵ μηδενὶ τρόπῳ ποίει.

389α. Do not ever do what you must not do.

38ga quod non oportet fieri nullo modo facias.

389b πάντα μᾶλλον ἢ τὸ σοφὸς εἶναι ὑπισχνοῦ.

389b. Claim anything except that you are wise.

38gb omne magis * * * * * * * * * *

390 οὗ καλῶς πράττεις τὴν αἰτίαν ἀνάφερε εἰς θεόν.

390. Give God the credit for whatever you do well.

390 * * * agis] causam refer ad deum.

391 οὐδεὶς σοφὸς ἀνὴρ κάτω που βλέπων εἰς γῆν καὶ τραπέζας.

391. No wise man looks down upon the earth or upon tables.

39r nemo sapiens vir est, qui deorsum respicit in terram et mensas.

392 τὸν φιλόσοφον οὐ τὸν χρηματισμὸν ἐλευθεροῦν δεῖ͵ ἀλλὰ τὴν ψυχήν.

392. The philosopher must be free not in name but in reality.

392 philosophi libertas non sit in nomine, sed in anima.

393 ψεύδεσθαι φυλάττου· ἔστιν γὰρ ἀπατᾶν καὶ ἀπατᾶσθαι.

393. Beware of lying, for to deceive is to be deceived.

393 mentiri vita; decipere est et decipi.

394 τίς θεὸς γνῶθι· μάθε τὸ νοοῦν ἐν σοί.

394. Know who God is; know the understanding that is within you.

394 quid sit deus agnosce et quid in te quod agnoscit deum.

395 θεοῦ καλὸν ἔργον ἀγαθὸς ἄνθρωπος.

395. A good person is a noble work of God.

395 dei opus bonum homo bonus.

396 ἄθλιοι δι΄ οὓς ὁ λόγος ἀκούει κακῶς.

396. Wretched are those who give the word an evil reputation.

396 sine deo sunt hi pro quibus verbum dei maledicitur.

397 ψυχὴν θάνατος οὐκ ἀπόλλυσιν ἀλλὰ κακὸς βίος.

397. Not death but an evil life destroys the soul.

397 animam mors non perdit, sed mala vita.

398 πρὸς ὃ γέγονας εἰδὼς γνώσῃ σαυτόν.

398. When you know for what reason you exist, you will know yourself.

398 si scis a quo factus es, et temetipsum agnoscis.

399 οὐκ ἔστιν κατὰ θεὸν ζῆν ἄνευ τοῦ σωφρόνως καὶ καλῶς καὶ δικαίως πράττειν.

399. It is not possible to live in accord with God without acting moderately, graciously and righteously.

399 non est secundum deum vivere nisi pudice et bene et iuste quis agat.

400 ἀνθρώπων ἀπίστων βίος ὄνειδος.

400. The life of those without faith is a disgrace.

400 hominum infidelium vita obprobrium est.

401 μήποτε λάθῃς σαυτὸν ἀγενεῖ φύσει μεταδιδοὺς λόγου θεοῦ.

401. Never, even unwittingly, should you share the word of God with those of a vile nature.

401 ne te praetereat et malo ingenio verba dei committas.

402 ψυχὴν ἀπὸ γῆς πίστις ἀνάγει παρὰ θεόν.

402. Faith guides the soul from earth to God.

402 animam de terra fides elevat ad deum.

403 σοφοῦ ψυχῆς μέγεθος οὐκ ἂν ἐξεύροις μᾶλλον ἤπερ καὶ θεοῦ.

403. You will not discover the greatness of a sage's soul any more than the greatness of God.

403 animae sapientis magnitudinem non reperies, sicut nec dei quidem.

404 ὅσα δίδωσιν ὁ θεὸς οὐδεὶς ἀφαιρεῖται.

404. Whatever God gives, no one takes away.

404 quaecumque dat mundus, nemo firmiter tenet.

405 ὃ παρέχει κόσμος βεβαίως οὐ τηρεῖ.

405. What the world offers, it does not keep secure.

405 quaecumque dat deus, nullus auferre potest.

406 θεία σοφία ἡ τοῦ θεοῦ γνῶσις.

406. The knowledge of God is divine wisdom.

406 divina sapientia est scientia.

407 ἀκαθάρτῳ ψυχῇ μὴ τόλμα λέγειν περὶ θεοῦ.

407. Do not dare to speak about God to an impure soul.

407 inmundae animae ne audeas loqui de deo.

408 ἀνδρὸς πεῖραν πρότερον ἔργων ἢ λόγων ποίει.

408. Test a man's works before his words.

408 viri periculum in operibus primo et sic in verbis facito.

409 τὰ ὦτά σου μὴ παντὶ πίστευε.

409. Do not believe everything you hear.

409 aures tuas non omnibus committas.

410 οἴεσθαι μὲν περὶ θεοῦ εὐμαρές͵ λέγειν δὲ ἀληθὲς μόνῳ τῷ δικαίῳ συγκεχώρηται.

410. Tο offer suppositions about God is easy, but to speak the truth is possible only for the righteous man.

410 opinari quidem de deo facile ab omnibus est, dicere autem veritatem de deo soli iusto permittendum est.

411 μὴ βασανίσῃς σου τῇ ψυχῇ τὸ σῶμα μηδὲ τὴν ψυχήν σου βασανίσῃς ταῖς τοῦ σώματος ἡδοναῖς.

411. Do not torture your body with your soul nor your soul with the pleasures of the body.

411 non cruciet anima tua corpus tuum neque animam tuam cruciet libido corporis.

412 ἔθιζε σεαυτὸν τῷ μὲν σώματι παρέχειν τὰ τοῦ σώματος σωφρόνως͵ τῇ δὲ ψυχῇ θεοσεβῶς.

412. Accustom yourself to provide for the needs of the body with moderation and for the needs of the soul with devotion.

412 insuesce te ipsum corpori quidem praebere quae sua sunt caste, et animae quae sua sunt pie.

413 τρέφε σου τὴν μὲν ψυχὴν λόγῳ θείῳ͵ τὸ δὲ σῶμα σιτίοις λιτοῖς.

413. Nourish your soul with the divine word but your body with plain food.

413 pasce animam tuam verbo dei, corpus vero simplicibus cibis.

414 χαίρειν ἔθιζέ σου τὴν ψυχὴν ἐφ΄ οἷς καλὸν χαίρειν.

414. Accustom your soul to rejoice in whatever it should rejoice.

414 in illis insuesce gaudere animam tuam, in quibus recte gaudet.

415a ψυχὴ χαίρουσα ἐπὶ μικροῖς ἄτιμος παρὰ θεῷ.

415α. A soul which rejoices over trivial matters is dishonored before God.

415 a anima quae in rebus nullis gaudet indigna est apud deum.

415b σοφοῦ ψυχὴ ἀκούει θεοῦ.

415b. The soul of the sage hearkens to God.

415b sapientis anima semper audit deum.

416 σοφοῦ ψυχὴ ἁρμόζεται πρὸς θεὸν ὑπὸ θεοῦ.

416. Through God the soul of the sage is attuned to God.

416 sapientis anima deo aptatur a deo.

417 σοφοῦ ψυχὴ ἀεὶ θεὸν ὁρᾷ.

417. The soul of the sage always perceives God.

417 sapientis anima semper intuetur deum.

418 ψυχὴ σοφοῦ σύνεστιν ἀεὶ θεῷ.

418. The soul of the sage is always in union with God.

418 sapientis anima semper est cum deo.

419 καρδία θεοφιλοῦς ἐν χειρὶ θεοῦ ἵδρυται.

419. The heart of one who loves God is secure in the hand of God.

419 cor diligentis deum in manu dei stabilitum est.

420 ψυχῆς ἄνοδος πρὸς θεὸν διὰ λόγου θεοῦ.

420. Through God's word the soul ascends to God.

420 animae ascensus ad deum per verbum dei est.

421 σοφὸς ἕπεται θεῷ καὶ ὁ θεὸς ψυχῇ σοφοῦ.

421. The sage accompanies God and God accompanies the soul of the sage.

421 sapiens sequitur deum et deus animam sapientis.

422 χαίρει τῷ ἀρχομένῳ τὸ ἄρχον͵ καὶ ὁ θεὸς οὖν σοφῷ χαίρει.

422. Anything that rules takes pleasure in what it rules, and so God takes pleasure in the sage.

422 gaudet rex super hos quos regit, gaudet ergo et deus super sapientem.

423 ἀχώριστόν ἐστιν τοῦ ἀρχομένου τὸ ἄρχον͵ καὶ θεὸς οὖν τοῦ σοφοῦ προνοεῖ καὶ κήδεται.

423. Anything that rules is inseparable from what it rules, and so God watches over and cares for the sage.

423 inseparabilis est ab his quos regit ille qui regit, ita ergo et deus ab anima sapientis quem tuetur et regit.

424 ἐπιτροπεύεται σοφὸς ἀνὴρ ὑπὸ θεοῦ͵ διὰ τοῦτο καὶ μα κάριος.

424. The wise man is governed by God and so is blessed.

424 dispensatur a deo vir sapiens et idcirco beatus est.

425 ψυχὴ σοφοῦ δοκιμάζεται διὰ σώματος ὑπὸ θεοῦ.

425. Through the body the sage's soul is tested by God.

425 anima sapientis probatur a deo per corpus.

426 οὐχ ἡ γλῶττα τοῦ σοφοῦ τιμία παρὰ θεῷ͵ ἀλλ΄ ἡ φρόνησις.

426. It is not the sage's tongue that is valued by God, but his prudence.

426 non lingua sapientis probabilis est apud deum, sed mens.

427 σοφὸς ἀνὴρ καὶ σιγῶν τὸν θεὸν τιμᾷ [εἰδὼς διὰ τίνα σιγᾷ].

427. Even while silent the wise man honors God [since he knows on Whose behalf he is silent].

427 sapiens vir etiam cum tacet honorat deum.

428 γαστρὸς καὶ τῶν ὑπὸ γαστέρα [ὁ] μὴ κρατῶν οὐδεὶς πιστός.

428. No one is faithful who does not control his stomach and his lower organs.

428 ventrem, et ea quae sub alvo sunt, qui non continet non est fidelis.

429 ἄνθρωπος ἀκρατὴς μιαίνει τὸν θεόν.

429. The person who lacks self-control defiles God.

429 homo incontinens polluit deum.

430 ἄνθρωπον θεοῦ γνῶσις βραχύλογον ποιεῖ.

430. Knowledge of God produces a man of few words.

430 hominem scientia dei paucis verbis uti facit.

431 πολλοὺς λόγους περὶ θεοῦ ἀπειρία ποιεῖ.

431. A lack of experience leads to excessive talk about God.

431 multis verbis uti de deo ignorantia dei facit.

432 θεὸν ἄνθρωπος εἰδὼς οὐ πολλὰ κομπάζει.

432. A person who knows God does not boast a great deal.

432 homo qui deum scit non multa ambitione utitur.

433 ἐκλεκτὸς ἄνθρωπος ποιεῖ μὲν πάντα κατὰ θεόν͵ εἶναι δὲ οὐχ ὑπισχνεῖται.

433. One who is chosen does all things in accord with God but he does not claim to be chosen.

433 qui electus dei est, facit quidem omnia secundum deum, esse autem se ipse non iactat electum.

434

434. A believer is always anxious until he attains to God.

434 fidelis homo semper in metu est, usquequo eat ad deum.

435 ἄνθρωπος δὶς ἐμπιπλώμενος τροφῇ καὶ μηδέποτε μόνος κοιμώμενος νύκτωρ συνουσίας οὐ φεύγει.

435. A person who eats a double portion and never sleeps alone at night does not avoid becoming like his passions.

435 homo, qui secundo satiatur cibo nec dormit noctu, con-cubitum non effugit, sed ne apud deum quidem dignus est.

436a εἱμαρμένη πιστὸν οὐ ποιεῖ.

436α. Fate does not produce a believer.

436 sapientem fatum non facit;

436b εἱμαρμένη θεοῦ χάριτος οὐκ ἄρχει· εἰ δὲ μή͵ καὶ θεοῦ.

436b.  Fate does not control God's grace or else it would control God as well.

gratia enim dei fato non subiacet, alioquin et deus.

437

437. A faithful man provides a poor welcome for bodily lusts.

437 graviter accipit libidines corporis vir fidelis.

438 πιστὸς ἀνὴρ τρέφεται ἐγκρατείᾳ.

438. A faithful man is nurtured in self-control.

438 fidelis vir continentia pascitur.

439 γνῶθι ῥήματα καὶ κτίσματα θεοῦ καὶ τίμα κατ΄ ἀξίαν τὸν θεόν.

439. Know the words and works of God and honor God accordingly.

439 agnosce qui sunt filii dei in creaturis eius, et honora unumquemque pro merito post deum.

440

440. Consider nothing that is evil as belonging to God.

440 nihil proprium dei ducas quod malum est.

441 ψυχὴ πιστὴ ἁγνὴ καὶ σοφὴ καὶ προφῆτις ἀληθείας θεοῦ.

441. A faithful soul is pure and wise, a prophet of God's truth.

441 fidelis anima casta et sapiens propheta veritatis dei est.

442 οὐκ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεὸν οὐκ ἔχων ἐν ἑαυτῷ οἷον ὁ θεὸς θέλει.

442. You will not love God if you do not have that which is of God within yourself.

442 non amabis dominum deum si non habueris in te aliquid simile dei.

443 φίλον ἡγοῦ τὸ ὅμοιον τῷ ὁμοίῳ.

443. Know that like is dear to like.

443 amicum deputa similem simili.

444 οὐκ ἀγαπῶν τὸν θεὸν οὐκ ἔσῃ παρὰ θεῷ.

444. If you do not love God you will not be in God's presence.

444 tantummodo non diligis deum, non ibis ad deum.

445 ἔθιζε σεαυτὸν ἀεὶ ἀφορᾶν πρὸς τὸν θεόν.

445. Accustom yourself to look only toward God.

445 consuesce te ipsum semper respicere ad deum.

   

 

446 ὁρῶν τὸν θεὸν ὄψῃ σεαυτόν.

446. Beholding God you will see yourself.

446 intuendo deum videbis eum.

447 ὁρῶν τὸν θεὸν ποιήσεις τὸ ἐν σοὶ φρονοῦν ὁποῖον ὁ θεός.

447. Beholding God you will make your mind like that of God.

447 videns deum facies mentem tuam talem qualis est deus.

448 σέβου τὸ ἐν σοὶ καὶ ταῖς τοῦ σώματος ἐπιθυμίαις μὴ καθυβρίσῃς.

448. Reverence that which is in you and do not insult it with bodily desires.

448 excole quod intra te est, nec ei ex libidine corporis con-tumeliam facias.

449 ἀσπίλωτόν σου τὸ σῶμα τήρει ὡς ἔνδυμα τῆς ψυχῆς παρὰ θεοῦ͵ ὡς καὶ τὸν χιτῶνά σου τηρεῖς ἀσπίλωτον ἔνδυμα ὄντα τῆς σαρκός.

449. Keep your body free from stain, like the garment of the soul given by God, in the same way you keep your coat, garment of the flesh, free from stain.

449 incontaminatum custodi corpus tuum, tamquam si indu-mentum id acceperis a deo, sicut et vestimentum corporis tui inmaculatum servare studes.

450 σοφοῦ διάνοια θεοῦ ἔνοπτρον.

450. The mind of the wise is a mirror of God.

450 sapientis mens speculum est dei.

451 ἀκολάστῳ ψυχῇ μὴ τόλμα λέγειν περὶ θεοῦ.

451. Do not be so bold as to speak to an undisciplined soul.about God

451 inmundae autem animae nihil audeas dicere de deo.

     

 

     
     
     

ΣΕΞΤΟΥ ΓΝΩΜΑΙ

 THE SENTENCES of SEXTUS

 

     

1 Πιστὸς ἄνθρωπος ἐκλεκτός ἐστιν ἄνθρωπος.

1. A faithful person is a chosen person.

1. Fidelis homo electus homo est.

2 ἐκλεκτὸς ἄνθρωπος ἄνθρωπός ἐστι θεοῦ.

2. A chosen person is a person of God.

2 electus homo homo dei est.

3 θεοῦ ἄνθρωπος ὁ ἄξιος θεοῦ.

3. A person of God is worthy of God.

3 homo dei est qui deo dignus est.

4 θεοῦ ἄξιος ὁ μηδὲν ἀνάξιον θεοῦ πράττων.

4. Worthy of God is one who does nothing unworthy of God.

4 deo dignus est qui nihil indignum deo agit.

5 ἐπιτηδεύων οὖν πιστὸς εἶναι μηδὲν ἀνάξιον θεοῦ πράξῃς.

5. Thus if you want to be faithful, perfom nothing unworthy of God.

5 studens fidelis esse nihil quod deo indignum est agas.

6 ὀλιγόπιστος ἐν πίστει ἄπιστος.

6. Regarding faith, a person of little faith is without faith.

6 dubius in fide infidelis.

     

7a πιστὸς ἐν δοκιμῇ πίστεως θεὸς ἐν ἀνθρώπου σώματι [ζῶντι].

7a. In a trial of faith, a faithful person is a god in a living human body.

7a * * * * * * * * * * * * *

 

 

 

 

 

 

 

 

     
     
     

ΣΕΞΤΟΥ ΓΝΩΜΑΙ

 THE SENTENCES of SEXTUS

 

     

1 Πιστὸς ἄνθρωπος ἐκλεκτός ἐστιν ἄνθρωπος.

1. A faithful person is a chosen person.

1. Fidelis homo electus homo est.

2 ἐκλεκτὸς ἄνθρωπος ἄνθρωπός ἐστι θεοῦ.

2. A chosen person is a person of God.

2 electus homo homo dei est.

 


 


Adapted from E.A. Livingstone, Concise Dictionary of the Christian Church, Oxford, 2000
 

 


xcxxcxxc  F ” “ This Webpage was created for a workshop held at Saint Andrew's Abbey, Valyermo, California in 1990....x....   “”.